LOGOI

The corpus record — Arabic

ثَبَّتْ

thabbat

1 vabata vAb vbt vbtt , (S, M, A, &c.,) aor. vabuta , (M, Msb,) inf. n. vubuwtN (S, M, A, Mgh, Msb, K) and vabaAtN , (S, M, Mgh, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) [unexplained in the S and M and A and K, as being well known,] It (a thing, S, M, Msb) continued, subsisted, lasted, endured, …

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ثَبَتَ

1 vabata vAb vbt vbtt , (S, M, A, &c.,) aor. vabuta , (M, Msb,) inf. n. vubuwtN (S, M, A, Mgh, Msb, K) and vabaAtN , (S, M, Mgh, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) [unexplained in the S and M and A and K, as being well known,] It (a thing, S, M, Msb) continued, subsisted, lasted, endured, remained, remained fixed or stationary, stood, or rested; it was, or became, permanent, constant, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled, or established: it obtained, or held: syn. daAma : (Mgh, Msb:) and Aisotaqar~a : (Msb:) [ it stood, as a fact or truth; it stood, or held, good; it was, or became, a fact or truth, or a settled, or an established, fact or truth: ] it was, or became, or proved, sound, valid, substantial, real, sure, certain, true, right, correct, just, or proper; syn. SaH~a . (Msb.) ― -b2- vabata biAlmakaAni , inf. n. vuburtN , He continued, remained, dwelt, or abode, in the place. (T.) ― -b3- vabata AljaraAdu , and ↓ v~bt , and ↓ Avbt , The locusts stuck their tails into the ground to lay their eggs. (T.) ― -b4- vabat~u EalaY AlA^amori [ I kept constantly, firmly, steadily, steadfastly, or fixedly, to the affair ]. (K in art. zmE .) ― -b5- vabata liboduka (tropical:) May thy case, or state, or condition, be permanent. (A, TA.) ― -b6- [ vabata Einodahu ka*aA Such a thing was, or became, a settled, or an established, fact, or truth, with him, or in his opinion; it became established, substantiated, made good, or verified, in his opinion or estimation: like SaH~a . And vabata Ealayohi It was, or became, established against him. Hence, vabata lahu Ealayohi ka*aA Such a thing became established, or verified, as due to him from him: like SaH~a . And hence,] vabata is also syn. with wajaba [as meaning It was, or became, or proved to be, binding, obligatory, incumbent, or due: and it was, or became, necessitated, necessary, or requisite: so that vabata Ealayohi means also it was, or became, or proved to be, binding, obligatory, or incumbent, on him; or it rested, or lay, on him; as a debt, or a duty: and it (a sentence &c.) became necessitated to take effect upon him: and vabata lahu it was, or became, or proved to be, due to him, or owing to him ]. (Telweeh, TA in art. wjb .) ― -b7- [ vabata lahu also signifies It belonged, or appertained, as an attribute, or a quality, or a property, to him, or it; it was affirmable, or predicable, of him, or it .] -A2- vabuta , (S, M, A, Msb, K,) aor. vabuta , (Msb, K,) inf. n. vabaAtapN (M, A, K) and vubuwtapN , (M, K,) He was, or became, firm in intellect, understanding, or mind: (S:) or firm, or steady, in fight, or in speech, or discourse: (M:) or intelligent, and possessing self-restraint: or seldom erring or making a mistake or committing a fault: (A:) or firm of heart in war: (Msb:) or courageous as a horseman, (K, TA,) earnest in the charge. (TA.)

2. ثَبْتٌ

vabotN vAb vbt vbtt : see vaAbitN . ― -b2- Also A man firm, or steady, of heart; (S;) and so vabotu AljanaAni ; (A, Msb, TA;) pl. vubotN : (TA:) or a man who acts, or proceeds, [firmly, steadily,] deliberately, or leisurely, (A, Msb,) in his affairs: (Msb:) and a courageous horseman, (M, K, TA,) earnest in the charge; (TA;) as also ↓ vabiytN : (M, K, TA:) both of which signify also intelligent, and possessing self-restraint; or seldom erring or making a mistake or committing a fault. (A, TA.) And vabotu AlmaqaAmi A man who does not quit his station, or abode. (M.) And vabotu Alqadami [ Firm-footed; ] one who makes no slip in contention, or in fight. (A, TA.) And vabotu Algadari A man firm, or steady, in fight, or in speech, or discourse: (M, L, TA:) or whose tongue makes no slip in contentions. (S, TA.) ― -b3- See also vabatN : ― -b4- and vabiytN .

3. ثَبَتٌ

vabatN vAb vbt vbtt Firmness of heart in war. (Msb, TA.) You say, lahu vabatN Einoda AlHamolapi He has firmness, or steadiness, on the occasion of the charge, or assault. (S, A.) And lahu vabatN Einoda AlHimaAmi He has firmness on the occasion of death. (L.) [See also vabaAtN .] ― -b2- Hence, (Msb,) A proof, and evidence, or a voucher. (S, Mgh, Msb, TA.) You say, laA A^aHokumu bika*aA A_il~aA bivabatK I will not decide so unless on the ground of proof, or evidence. (S.) And it is said in a trad. respecting the day of doubt, [i. e. the day of which one doubts whether it be the last of Shaabán or the first of Ramadán,] vum~a jaA='a Alv~abatu A^an~ahu mino ramaDaAna Then came the proof, or evidence, or voucher, that it was of Ramadán. (TA.) ― -b3- And hence, (Mgh,) applied to a man, (A, Mgh, [in which latter it is said to be tropical when thus applied, but not so in the A,]) and sometimes written ↓ vabotN , (TA,) (assumed tropical:) One who is an authoritative evidence, or voucher, by reason of his trustworthiness in that which he relates: (A, TA:) or (tropical:) one who is trustworthy (Mgh, K *) in that which he relates: (Mgh: [in the K, only the pl. is mentioned:]) or (assumed tropical:) one who is just, or equitable, [in that which he relates,] and exact, or honest: (Msb:) pl. A^avobaAtN . (A, Mgh, Msb, K.) ― -b4- Also (assumed tropical:) An index, or a table of contents, in which a relater of traditions collects a list of what he has related from others, and of his sheykhs [ who are his authorities ]: said by some to be a conventional term of the relaters of traditions: perhaps tropical. (TA.)

In the wild

6 of 10 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.