LOGOI

The corpus record — Arabic

ثَوَاب

thawaab

vawaAbN vwAb (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ↓ mavaAbapN (T, Msb) and ↓ mavuwbapN (T, S, M, K) and ↓ mavowabapN , (EtTemeemee, T, M, K,) the last anomalous, (M,) and unknown to the Kilábees, who knew the second of these words, (T,) A recompense, compensation, requital, or reward, (T, S, M, Mgh, Msb, K,)

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

vawaAbN vwAb (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ↓ mavaAbapN (T, Msb) and ↓ mavuwbapN (T, S, M, K) and ↓ mavowabapN , (EtTemeemee, T, M, K,) the last anomalous, (M,) and unknown to the Kilábees, who knew the second of these words, (T,) A recompense, compensation, requital, or reward, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) of obedience [ to God ]: (S:) or absolutely; for good and for evil; as appears from the words of the Kur, halo vuw~iba Alkuf~aAru [cited above, see 4]; but more especially and frequently, for good. (IAth, L, MF, TA.) ― -b2- vawaAbN is also used as a quasi-inf. n., in the sense of A_ivaAbapN ; and in this case, accord to the Koofees and Baghdádees, it may govern as a verb, [like the inf. n.,] as in the saying, liA_an~a vawaAba A@ll~hi kul~a muwaH~idK jinaAnN mina Alfirodawosi fiyhaA yuxal~adu [ For God's rewarding every believer in his unity will be the giving gardens of Paradise, wherein he will be made to abide for ever ]. (Expos. of the Shudhoor edh-Dhahab.) ― -b3- It signifies also (tropical:) Honey; (K, TA;) i. e. (TA) the good that proceeds from bees. (A, TA.) ― -b4- And in like manner, (tropical:) [ Rain; i. e.] the good that results from the winds. (A, TA. [See vaAy^ibN .]) ― -b5- And (assumed tropical:) Bees; (M, K;) because they return [to their hives]. (M.)

In the wild

6 of 13 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.