LOGOI

The corpus record — Arabic

ثُوِّبَ

thuwwiba

2 vw~ib vwb , inf. n. tavowiybN : see 1, first sentence. ― -b2- vwab baEoda xaSaASapK (tropical:) [ He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition ]. (A, TA.) ― -b3- tavowiybN meaning The calling, or summoning, (M, Mgh, K,) to prayer, (

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ثوِّب

2 vw~ib vwb , inf. n. tavowiybN : see 1, first sentence. ― -b2- vwab baEoda xaSaASapK (tropical:) [ He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition ]. (A, TA.) ― -b3- tavowiybN meaning The calling, or summoning, (M, Mgh, K,) to prayer, (M, K,) and to other things, (M,) is said to be from vawobN “ a garment, ” (Mgh,) because a man, when he comes crying out for aid, makes a sign with his garment, (M, Mgh,) moving it about, raising his hand with it, in order that he to whom he calls may see it, (Mgh,) and this action is like a calling, or summoning, (M, Mgh,) and an announcing, to him; so the calling, or summoning, by reason to frequent usage of this word [as meaning the making a sign with a garment ], came to be thus called; and one said of the caller, or summoner, vwab : (Mgh:) or it means the calling, or summoning, twice; (M, K;) or the repeating a call or summons; from vAb “ he returned: ” (Mgh:) you say, vw~b , inf. n. as above, (T, Msb,) meaning he called, or summoned, one time after another; (T;) he repeated his call, or cry: (Msb:) and hence tvwyb in the A^a*aAn ; (T, Msb;) i. e., the saying of the muw^a*~in , after having, by the A*An , called the people to prayer, AlS~alaAho raHimakumu A@ll~`hu AlS~alaAho [ Prayer: may God have mercy on you! Prayer! ]; thus calling to it a second time: (T:) or his saying, (S, TA,) in the morning call to prayer, (S,) AlS~alaApu xayorN mina Aln~awomN [ Prayer is better than sleep ]; (S, TA;) for he resumes his call by saying this after he has said, HaY~a EalaY AlS~alaAho [and HaY~a EalaY AlfalaAHN ]; desiring the people to hasten to prayer: (TA:) or his saying, in the morning call to prayer, AlSlAp xyrmn Alnwm twice, (T, K,) after having said, HaY~ Ely AlSlAh HY~ Ely AlflAH : (T:) or the old tvwyb was the saying of the muw^a*~in , in the morning call to prayer, AlSlAp xyr mn Alnwm : and the modern, AlS~alaAho AlS~alaAho ; or qaAmato qaAmato . (Mgh.) It also signifies The A_iqaAmap ; (Mgh, K, TA;) [meaning, the chanting, by the mubal~iguwn , in a mosque, not by the muw^a*~in , the common words of the A^a*aAn , with the addition of qado qaAmati AlS~alaAho ( The time of prayer has come ), pronounced twice after HY~ ElY AlflAH ;] i. e. the AqAmp of prayer: (IAth, TA:) and this is what is meant by the phrase, in a trad., A_i*aA vuw~iba biAlS~alaApi [ When the words of the AqAmp are chanted ]. (IAth, Mgh, TA.) And The praying after the prayer divinely ordained. (Yoo, T, K.) You say, vw~b , meaning He performed a supererogatory prayer after the prescribed; tvwyb being only after the prescribed; being the praying after praying: (T:) and ↓ tvw~b signifies the same. (K.) And v~wb birakoEatayoni He performed two rek'ahs as a supererogatory act. (A.) But this and the similar significations are said to be post-classical. (MF.) ― -b4- See also 4, in four places. -A2- vay~abato , (T, S, Mgh,) inf. n. tavoyiybN ; (T, Mgh;) formed from vay~ibN , upon supposition [that the medial radical letter of this word is Y , whereas many hold that letter to be w ]; (Mgh;) or ↓ tavay~abato ; (K in art. vyb ; [the author of which seems to have supposed that, for vay~abato , one should read vuy~ibato ; and therefore he gives muvay~abN as syn. with vay~ibN ;]) She (a woman) became what is termed vay~ib . (T, Mgh, K.) ― -b2- [Accord. to my copy of the Mgh, it also signifies She (a camel) became what is termed naAb : but I think that, in this instance, it is a mistranscription, for nay~abato .] -A3- [See also the last sentence of the second paragraph of art. vrb ; and compare, with what is there said by SM, meanings assigned below to mavaAbN and mavaAbapN .]

2. ثَوْبٌ

vawobN vwb A garment, (M, Mgh, Msb, K,) [or piece of cloth or stuff, ] that is worn by men, composed of linen, cotton, wool, fur, xaz~ [q. v.], (Mgh, Msb,) silk, or the like; (Msb;) but [properly] not what is cut out of several pieces, such as the shirt, and trousers, or drawers, &c.; (Mgh;) [though often applied to a shirt or shift ( qamiyS or diroE ) and to a jub~ap &c.:] it seems to be so called because the wearer returns to it, or it to the wearer, time after time: (Mgh:) [also a garment worn by women and girls over the shift; (see A^uSodapN ;) app., as in the present day, a long gown, reaching to the feet, with very wide sleeves: ] pl. viyaAbN [the pl. of mult.] (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) and A^avowaAbN [a pl. of pauc.] (S, M, Msb, K) and A^avowubN and A^avow^ubN , (S, M, K,) the last two being pls. of pauc., and the latter of them being thus pronounced with ' by some of the Arabs because the dammeh immediately after w is deemed difficult of utterance; for which reason they substitute ' for w in all instances like this. (S.) ― -b2- Curtains, and the like, are not [properly] called viyaAb ; but A^amotiEapu Albayoti : (Mgh, Msb:) though Es-Sarakhsee uses the phrase viyaAbu Albayoti . (Mgh.) taEal~aqa biviyaAbi A@ll~`hi (tropical:) [ He clung to the curtains of the House of God ], i. e., to the curtains of the Kaabeh, is a tropical expression. (A.) ― -b3- Sometimes, vawobN is used metonymically to signify (tropical:) A thing [ of any kind ] that veils, covers, or protects: as in the saying of a poet, kavawobi A@boni biyDK waqaAhumo bihi fasad~a EalaY Als~aAlikiyna Als~abiylaA [ Like the means of protection adopted by Ibn-Beed: he protected them by it, and closed the way against the passengers ]. (TA.) Ibn-Beed was a wealthy merchant of the tribe of 'Ád, who hamstrung his she-camel upon a mountain-road, and stopped the way [to his abode] with it. (K in art. byD .) ― -b4- In the same manner, also, viyaAbN is used to signify (tropical:) Weapons. (Ham p. 63.) ― -b5- And A^avowaAbN is sometimes employed to signify (assumed tropical:) The wearers of garments; the wearers' bodies. (R, TA.) Esh-Shemmákh says, (T,) or Leylà, describing camels, (TA,) wamawohaA biA^avowaAbK xifaAfK falaA taraY lahaA $abahFA A_il~aA Aln~aEaAma Almunaf~araA i. e. They mounted them, namely, the travellingcamels, (T,) with their [ light, or agile, ] bodies: [ and thou seest not anything like them, except ostriches scared away. ] (T, TA.) And in like manner, also, the dual is employed to signify (assumed tropical:) The wearer's body, or self; or what the garments infold: and viyaAb is employed in the same manner. (TA.) You say, lil~hi vawobaAhu , i. e. (tropical:) To God be he [meaning his excellence ] attributed! [for nothing but what is excellent is to be attributed to God:] (A:) or it means lil~hi dar~uhu [ To God be attributed the good that hath proceeded from him! or his good deed! &c.: see arts. Alh and dr ]. (K.) And fiY vawobaYo A^abiY A^ano A^afiyahu meaning (tropical:) [ On me and on my father it rests, or lies, or be it, that I pay it: or] fiY*im~atiY wa*im~apiA^abiY [ on my responsibility and the responsibility of my father ]. (K, TA.) And Ausolulo viyaAbaka mino viyaAbiY (tropical:) Withdraw, or separate, thyself from me. (A.) ― -b6- [The following exs. are mostly, or all, tropical.] ― -b7- A_in~i Almay~ita layuboEavu fiY viyaAbihi Al~atiY yamuwtu fiyhaA , (K, * TA,) a saying of Mohammad, repeated by Aboo-Sa'eed El-Khudree, when, being about to die, he had called for new garments, and put them on: (TA:) it means Verily the dead will be raised in his garments in which he dies; accord. to some; and was used in this sense by Aboo-Sa'eed: (ElKhattábee, MF, TA:) or (assumed tropical:) [ agreeably with ] his works (K, TA) with which his life is closed: (TA:) or (assumed tropical:) in the state in which he dies, according as it is good or evil. (TA.) ― -b8- waviyaAbaka faTah~iro , in the Kur [lxxiv. 4], means And purify thy garments: (Abu-l-'Abbás, T:)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.