LOGOI

The corpus record — Arabic

ثَّرَىٰ

ththaraaa

variY~N vr vrY vry vryy Many, or numerous; [applied to a company of men;] and so variy~apN applied to spears ( rimaAHN ): (TA:) also many, or much, cattle, or other property; (S, M, K, TA;) and so ↓ varK . (T, TA.) ― -b2- Also A man possessing many, or much, cattle, or other property; and so ↓ A^avo

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. ثَرِىٌّ

variY~N vr vrY vry vryy Many, or numerous; [applied to a company of men;] and so variy~apN applied to spears ( rimaAHN ): (TA:) also many, or much, cattle, or other property; (S, M, K, TA;) and so ↓ varK . (T, TA.) ― -b2- Also A man possessing many, or much, cattle, or other property; and so ↓ A^avoraY ; (M, K;) and ↓ muvorK : (T:) so too ↓ varowaAnu ; (T, S, Mgh;) or abounding (M, K, TA) in cattle, or other property: (TA:) and [its fem.] ↓ varowaY , applied to a woman, (T, S, M, K,) likewise signifies possessing many, or much, cattle, or other property: (T, S, K:) the dim. of this last is ↓ vuray~aA . (T, S, M, K.) ― -b3- See also varK . -A2- And see art. vrY .

2. ثرّى

2 vr~Y vr vrY vry vryy , (T, S, M, K,) inf. n. tavoriyapN , (S, K,) He moistened (T, S, M, K) a place, (T,) or earth, or the ground, or dust, (M, K,) and sawiyq [or meal of parched barley or wheat], (S, TA,) and any other thing: (TA:) he sprinkled a place: (S, K:) he poured water upon, and then stirred about, and mixed up, [the preparation of milk termed] A^aqiT , (M, K,) and sawiyq . (M.) -A2- He made his hands to cleave to the ground (T, K) between the two prostrations in prayer, not separating them therefrom until he performed the second prostration. (T.)

3. ثَرًى

varFY vr vrY vry vryy Moisture; humidity; (S, M, K;) of the earth: (S, Msb:) and moist earth; (S, M, Msb, K;) turaAb that is not moist is not called varFY ; (Msb;) or such as, when moistened, does not become cohesive mud or clay; (M, K;) as also ↓ varoyaA='u [an epithet used as a subst.]: (AO, T, * K, TA: [in the CK, erroneously, varayA' :]) and the earth; ; (M, K) maA taHota Alv~aray , in the Kur [xx. 5], being explained as meaning what is beneath the earth: (M:) Alv~araY and * A^avoraY both signify the earth; and the latter, being thus used as a proper name, is imperfectly decl.: (Ham p. 351:) dual varayaAni (S, M, K) and varawaAni : (Lh, M, K: [but the sing. of the latter should be written varFA :]) pl. A^avoraA=o . (M, K.) AilotaqaY Alv~arayaAni [ The two moistures met, or have met, ] is said when the rain has sunk into the ground so that it has met the moisture of the earth. (S, M, K.) Accord. to IAar, it was also said by a man, (M,) or by an Arab of the desert, (K,) who, (M, K,) being naked, (K,) clad himself with a fur-garment, (M, K,) without a shirt; (M;) meaning the hair of the pubes and the soft hair of the fur-garment. (M, K.) And the Arabs say, $ahorN varaY wa$ahorN taraY wa$ahorN maroEaY wa$ahorN A@sotawaY , meaning A month [ of moisture ] in which the rain begins, and sinks into the ground, and moistens and softens the earth; for $ahorN *uw varFY : and a month in which thou seest the heads of the herbage grown forth; for $ahorN taraY fiyhi ruw^uwsa Aln~abaAti : and a month in which the herbage is tall enough to be pastured upon by the cattle: (As, S, * M:) and a month in which it is full-grown and erect. (As, M.) One says also, badaA varaY AlmaA='i mina Alfarasi , meaning The sweat of the horse appeared. (S, * M.) And A_in~iY laA^aray varaY AlgaDabi fiY wajohi fulaAnK , meaning (assumed tropical:) Verily I see the effect of anger in the face of such a one. (T.) And huwaA@bonu varaAhaA (assumed tropical:) He is the knowing with respect to it. (T in art. bnY .) ― -b2- [Hence, as being likened to moist earth,] i. q. xayorN (assumed tropical:) [ Good; anything good; &c.]. (M, K. [For xayor , Golius appears to have found, in a copy of the K, Hayoz ; and this, which he has rendered “Terræ tractus,” he has given as a signification, not of varFY , but of varaA='N , which, like varFY , he also explains as meaning “ terra. ” ]) So in the saying, fulaAnN qariybu Alv~araY [app. meaning (assumed tropical:) Such a one is a person from whom good is easy of attainment: or it may mean, a person from whom good seems to be easy of attainment: in either case likened to land of which the moist earth is near the surface: that the phrase may have the latter meaning appears from what here follows]. (M.) You say, A_in~a fulaAnFA laqariybu Alv~ariY baEiydu Aln~abaTi , meaning (assumed tropical:) Verily such a one is a person who promises but who does not fulfil. (IAar, T.) ― -b3- [Hence also, (assumed tropical:) Fresh and vigorous friendship. ] You say, lamo yabobasi Alv~araY bayoniY wabayonahu (assumed tropical:) [ The fresh and vigorous friendship between me and him has not withered ]: whence the phrase, maA bayoniY wabayona fulaAnK * muvorK (assumed tropical:) [ That friendship which is between me and such a one is fresh and vigorous ]; i. e., it has not ceased, or become severed. (S, * M.) Jereer says, falaA tuwbisuwA bayoniY wabayonakumu Alv~araY ↓ faA_in~a Al~a*ay bayoniY wabayonakumu muvoriY [ And wither not the fresh and vigorous friendship between me and you; for that which is between me and you is fresh and vigorous ]. (S, M.)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.