LOGOI

The corpus record — Arabic

وَعَدَ

wa'ada

1 waEada * , aor. yaEidu , inf. n. waEodN and EidapN , (S, L, Msb, K,) [in which the p is a substitute for the elided w ,] or the latter is a quasi-inf. n., (L,) and mawoEidN and mawoEidapN , (L, Msb, K,) or the last is a quasi-inf. n., (L,) and mawoEuwdN and mawoEuwdapN , (L, K,) the last two being

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 waEada * , aor. yaEidu , inf. n. waEodN and EidapN , (S, L, Msb, K,) [in which the p is a substitute for the elided w ,] or the latter is a quasi-inf. n., (L,) and mawoEidN and mawoEidapN , (L, Msb, K,) or the last is a quasi-inf. n., (L,) and mawoEuwdN and mawoEuwdapN , (L, K,) the last two being instances of inf. ns. of the measures mafoEuwlN and mafoEwulapN , (L,) He promised. (TA.) It is trans. immediately, and by means of the prep. b ; (L, Msb, K;) but some say that the b is redundant in this case; and most of the lexicologists disallow it with this form of the verb, allowing it only with A^awoEada . (TA.) It is also used with reference to good and evil: (S, L, Msb, K:) you say waEadahu xayorFA [ He promised him good ]: and waEadahu $ar~FA (tropical:) [ He threatened him with evil ]: (Fr, Fs, S, L, Msb, K, &c.:) and, [accord. to some,] wEdh bixayorK , and bi$ar~ . (IKoot, Msb.) When neither good nor evil is mentioned, if you mean the former, you say waEada [ He promised good ]: and if you mean the latter, ↓ A^awoEada , (Fr, T, S, L, Msb, K,) inf. n. A_iyEaAdN , with which waEiydN is syn., (S, L, Msb, K,) being one irregular inf. n., [or quasiinf. n.,] (Msb,) [ He threatened, ] or threatened with, evil ]; and ↓ A^awoEadahu [ He threatened him, menaced him, or threatened him with evil ]; (Msb;) as also ↓ twE~dhu , (L, Msb,) inf. n. tawaE~udN ; (S, L, K;) and ↓ At~Edhu . (L.) You also say xayorFA ↓ AwEd [ He promised good ]; (IAar, T, ISd, Msb, K;) but this is extr.: (L:) and bi$ar~K ↓ AwEd [ He threatened, or threatened with, evil ]: (S, L, Msb, K:) when b is introduced after this form of the verb, it relates only to evil: (Fs, Msb:) but you also say $ar~FA ↓ AwEdh . (Msb.) ― -b2- Failure of performance, with respect to a promise, the Arabs regard as a lie; but with regard to a threat, as generosity. A poet says, waA_in~iY waA_ino A^awoEadotuhu A^awo waEadotuhu lamuxolifu A_iyEaAdiY wamunojizu mawoEidiY [ And verily I, if I threaten him or promise him, fail to perform my threat, but fulfil my promise ]. (Msb.) Nay, they do not apply the term xulofN to the failure of performing a threat. (TA.) ― -b3- yawomunaA yaEidu barodFA (tropical:) Our day promises cold. (L.) ― -b4- waEadati AlA^arD (tropical:) The land promised good produce. (A.) ― -b5- waAEadahu fawaEadahu : see 3.

In the wild

6 of 70 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.