waqaEa wqE , (AA, S, A, and K in art. byS ,) and waqaEuwA , (S,) fiY HayoSa bayoSa , (S, A, and K ubi suprà,) and HyS biySa , (S in this art. and in art. byS ; and so in the CK ubi suprà, and in a MS. copy of the K, [though app. contradicted by what follows in that work, as will be seen below,] or HiySi biySi , (K ubi suprà, accord. to some copies, and so in the TA,) and HayoS bayoSi , (K ubi suprà,) with fet-h to the first [letter] of each and to the last of each, (K ubi suprà,) and with kesr to the first of each, (S in art. byS ,) or to both, and with fet-h to the first of each and kesr to the last of each; and sometimes each of the two [vars., namely, HayoS bayoS and HiyS biyS ,] is made perfectly decl. in the second [word], (K ubi suprà,) [so that you say also HayoSa bayoSK , and HiySi biySK , and HayoSi bayoSK ; (though the copies of the K differ in respect of these forms, two, for instance, giving one form, which is written HayoSK bayoSK , and one adding HiySK biySK ;) for it is said,] the whole make six dial. vars.; and, accord. to MF, each of the two [vars.] is sometimes made perfectly decl. in the first [word] also, [so that you say HayoSK bayoSK , and HySK biySK ,] but this he may have inferred from what will be afterwards mentioned on the authority of ISk, (TA in art. byS ,) and baASi ↓ fiY HaASi , (K ubi suprà,) indecl., with kesr for the termination, the A being [originally] Y ; (TA ubi suprà;) He fell, (S, K,) and they fell, (S,) into confusion in respect of their case, or affair, from which there was no escape for them: (S and K ubi suprà:) or into straitness and difficulty: (S:) HayoSa bayoSa and HiySa biySa are each two nouns made into one, and made indecl. with fet-h for their termination, as in the instance of jaAriY bayota bayota : or, as some assert, they are two nouns, from HayoSN meaning the “ turning away, ” and “ retiring, ” or “ going back, ” and bawoSN meaning the “ outstripping, ” and “ fleeing; ” and bwS is altered to assimilate it to HyS ; and the meaning is, an affair, or a case, of any kind, from which one retires, or goes back, and flees. (S.) You say also, jaEalotumu AlA^aroDa Ealayohi HayoSa bayoSa , (S and K, both in art. byS ,) or HiySa biySa , (S ubi suprà,) and HayoSFA bayoSFA , (ISk, and K ubi suprà,) with fet-h to each, and HiySFA biySFA , with kesr to each, not compounded, (ISk, and TA ubi suprà,) Ye have straitened [ the earth, or land, ] to him, (S and K ubi suprà,) so that he may not act as he pleases therein: (K:) or so that he may not travel therein in search of sustenance, nor employ himself as he would to make gain. (Nh.) And A_in~aka lataHosibu EalaY~a AlA^aroDa HayoSFA bayoSFA , or, as some say, HySi bySi , [i. e., HayoSi bayoSi or HiySi biySi , meaning, Verily thou thinkest the earth to be straitened to me, so that I may not act as I please therein: &c.] (S.) ― -b2- HayoSa bayoSa also signifies The hole of the rat or mouse. (TA in art. byS .)
The corpus record — Arabic
وَقَعَ
waqa'a
waqaEa wqE , (AA, S, A, and K in art. byS ,) and waqaEuwA , (S,) fiY HayoSa bayoSa , (S, A, and K ubi suprà,) and HyS biySa , (S in this art. and in art. byS ; and so in the CK ubi suprà, and in a MS. copy of the K, [though app. contradicted by what follows in that work, as will be seen below,] or H
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 12 · 0.94/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- وَقَعَ Quran 10:51 (Yunus 51)
- قَعُ Quran 15:29 (Al-Hijr 29)
- تَقَعَ Quran 22:65 (Al-Hajj 65)
- وَقَعَ Quran 27:82 (An-Naml 82)
- وَقَعَ Quran 27:85 (An-Naml 85)
- قَعُ Quran 38:72 (Sad 72)
6 of 12 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.