LOGOI

The corpus record — Arabic

وَرِثَ

waritha

1 wariva * , aor. yarivu , (S, K,) an instance of deviation from a constant rule, there being only the following verbs of the measure faEila which have the aorists of the measure yafoEilu only, namely, waviqa , wariva , wariEa , warima , wariYa , wafiqa , waliYa , and wamiqa , (Ibn-Málik and others,

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 13 · 1.02/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. وَرِثَ

1 wariva * , aor. yarivu , (S, K,) an instance of deviation from a constant rule, there being only the following verbs of the measure faEila which have the aorists of the measure yafoEilu only, namely, waviqa , wariva , wariEa , warima , wariYa , wafiqa , waliYa , and wamiqa , (Ibn-Málik and others,) and waSiba : (TA, art. waSb :) the w falls out in yarivu [&c.] because it occurs between Y and kesreh; and in those persons of the aor. which begin with A and t and n because these letters are changed from Y , which is the original: (S:) inf. n. wirovN and A_irovN , (S, K,) in which the w is changed into A^ , (S,) and rivapN , (S, K,) in which the p is a substitute for the [elided] w , (S,) and wiraAvapN (S, K,) [the most common form] and A_iraAvapN , (TA,) and accord. to some miyraAvN , but this is an error, for mifoEaAlN is not one of the measure of inf. ns., (ISd,) [but it is used by some of the professors of practical law as an inf. n.,] and turAvN : (Msb [but see wirovN below]:) He inherited. (S, K, &c.) You say wariva A^abaAhu He inherited [ the property of ] his father: (S, K:) but the original phrase is wariva maAla A^abiyhi He inherited the property of his father. (Msb.) Also wariva mino A^abiyhi (and Eanohu , A,) He inherited of his father: (K:) or he inherited part of the property of his father. (Msb.) And wariva Al$~aYo'a mino A^abiyhi He inherited the thing of, or from, his father. (S.) When you say wariva zayodN A^abaAhu maAlFA [ Zeyd inherited of his father property ], the word mAlA is a second objective complement, if the verb be doubly trans.; or it is a substitute of implication ( badalu A@$otimaAlK ) for zyd . (MF.) You say warivotuhu maAlahu , and majodahu , I inherited his property, and, (tropical:) his glory: and warivotuhu Eanohu I inherited it from him. (TA.)

2. وِرْثٌ

wirovN * and ↓ A_irovN [see 1] and ↓ turaAvN (in which the t is originally w , S,) and miyraAvN (originally miworaAvN , the w being changed to Y because of the kesreh immediately preceding it, S.) What is inherited; an inheritance, or a heritage: or, accord. to some, wrv and myrAv are used with reference to property, or wealth; and Arv with reference to rank or quality, nobility or eminence, reputation, or the like, in Arabic, Hasab : (M:) [the pl. of myrAv is mawaAriyvu .] [See also art. A^riv .] ― -b2- A^uvobutuwAEalaY ma$aAEirikumo h`*ihi faA_in~akumo EalaY A_irovK mino A_irovi A_ibor`hiyma (tropical:) Remain ye steadfast in the observance of these your rites, or ceremonies; for ye act [ therein ] according to usage inherited from Abraham. (TA, [app. from A'Obeyd].) [See also A_irovN in art A^rv .] ― -b3- lahumo A_irovu majodK (tropical:) They have an inheritance of glory. (TA.)

In the wild

6 of 13 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.