LOGOI

The corpus record — Arabic

خَشِىَ

khashiaa

1 xa$iYa * , aor. yaxo$aY , inf. n. xa$oyapN (JK, S, M, Msb, K) and xa$oYN (JK, M, K) and xi$oYN (Sgh, K) [the second and third erroneously written in the CK xa$FA and (by indication) xi$FA ] and xa$aApN (M, K) and xa$oyaAnN , (JK, M, K,) though it has been said that the only instances of this kind

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 40 · 3.12/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَشِىَ

1 xa$iYa * , aor. yaxo$aY , inf. n. xa$oyapN (JK, S, M, Msb, K) and xa$oYN (JK, M, K) and xi$oYN (Sgh, K) [the second and third erroneously written in the CK xa$FA and (by indication) xi$FA ] and xa$aApN (M, K) and xa$oyaAnN , (JK, M, K,) though it has been said that the only instances of this kind are $anoA=nN and lay~aAnN , [see the former of these two,] but in one copy of the M found written xi$oyaAnN , (TA,) and maxo$aApN (JK, M, K) and maxo$iyapN , (M, K,) He feared; syn. xaAfa : (JK, S, M, Msb, K:) or, accord. to Er-Rághib and others, he dreaded; or feared with reverence, veneration, respect, honour, or awe. (TA.) You say, xa$iyahu He feared him, or it; [or he dreaded him, or it; i. e. feared him, or it, with reverence, &c.;] as also ↓ tx$~Ahu . (K.) [And xa$iYa minohu , meaning the same: or He feared, or dreaded, what might happen to him from him, or it. And xa$iYa Ealayohi $ayoy^FA He feared, or dreaded, for him a thing. ] And faEalotu *`lika xa$aApa A^ano yakuwna ka*aA [ I did that in fear, or dread, that such a thing might happen ]. (IAar, TA.) ― -b2- xa$ayotuhu also signifies Hope. (Er-Rághib, TA.) And the saying of Ibn-'Abbás to 'Omar, laqado A^akovarota mina Ald~uEaA='i biAlmawoti Hat~aY xa$iytu A^ano yakuwna *`lika A^asohala laka Einoda nuzuwlihi , is explained as meaning [ Verily thou hast prayed much for death, so that ] I hope [that it may be easier to thee when it happens]. (TA.) ― -b3- And sometimes xa$iytu means Ealimotu [ I knew, or know ]. (Msb.) So it is said to mean in the saying of the poet. walaqado xa$iytu biA^a mano tabiEa AlhudaY skana AljinaAna maEa Aln~abiY~i muHam~adi [ And I know assuredly that he who follows the right direction shall dwell in the gardens of Paradise with the Prophet Mohammad ]: (S, TA:) or the meaning may be, I hope. (TA.) ― -b4- In the saying in the Kur [xviii. 79], faxa$iynaA A^ano yurohiqahumaA TugoyaAnFA wakuforFA , the meaning is said, by Akh, to be And we disapproved [that he should make excessive disobedience, and ingratitude, to come upon them twain]; (S;) and so says Zj, explaining it as the saying of El-Khidr: or, accord. to Fr, the meaning is, and we knew. (TA. [See also A^azohaqa .]) -A2- xaA$aAniY faxa$ayotuhu : see 3.

2. خَشِىٌّ

xa$iY~N * Dry; (As, JK, S, K;) like Ha$iY~N ; (As, S;) applied to herbage; (As, S;) or to herbs and trees: (JK:) or dry and rotten. (IAar, TA.) A rájiz says, (S,) namely, Sakhr, (TA,) sam~u *araAriyHa riTaAbK waxa$iYo [ Poison of moist cantharides, and dry ]; (S, TA;) meaning waxa$iY~K , suppressing one of the two Y s by poetic license. (IB, TA.)

In the wild

6 of 40 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.