LOGOI

The corpus record — Arabic

خَافَ

khaafa

xaAfK xAf xAfy : see xafiY~N : ― -b2- and see also xafFA . ― -b3- AlxaAfiY The jinn, or genii; (As, Lh, JK, S, K;) because they conceal themselves from the eyes [of men]; (TA;) as also ↓ AlxaAfiyaA='u (JK, K) and ↓ AxaAfiyapu : (K:) or this last signifies what conceals itself in the body, of the jin

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَافٍ

xaAfK xAf xAfy : see xafiY~N : ― -b2- and see also xafFA . ― -b3- AlxaAfiY The jinn, or genii; (As, Lh, JK, S, K;) because they conceal themselves from the eyes [of men]; (TA;) as also ↓ AlxaAfiyaA='u (JK, K) and ↓ AxaAfiyapu : (K:) or this last signifies what conceals itself in the body, of the jinn, or genii: (Ibn-Menádhir, S:) the pl. (of the first, Lh, JK, [and of the second and third also accord. to analogy,]) is xawaAfK ; (Lh, JK, K;) [and of the first, xaAfuwna also, like qaADuwna ; for] the bare piece of ground amid herbage is said, in a trad., to be muSal~aY AlxaAfiyna , i. e. [ The praying-place ] of the jinn, or genii. (TA.) The first ( AlxaAfiY ) also signifies Mankind; thus bearing two contr. [or rather opposite] meanings. (TA.) And one says, huwa ↓ maA A^adoriY A^aY~u xaAfiyapa , (K and TA voce xaAlifap , q. v.,) or ↓ xaAfiyapK , (CK ibid.,) I know not what one of mankind he is. (K ibid.) ― -b4- A^aroDN xaAfiyapN [and ↓ A^aroDu xaAfiyapK , the latter word in the former case being an epithet, fem. of xaAfK , and in the latter case a subst., or an epithet in which the quality of a subst is predominant,] A land in which are jinn, or genii. (K.) ― -b5- xaAfiY AlguraAbi : see the last sentence but one in the next paragraph.

2. خَافَ

1 xaAfa xAf xAfy , (S, Msb, K, &c.,) originally xawifa , (Lth, L, &c.,) first pers. xifotu , (TA,) aor. yaxaAfu , (S, K, &c.,) originally yaxowafu , (L,) imperative xafo , (S,) inf. n. xawofN (S, Msb, K, &c.) and ↓ xiyfN , [originally xiwofN ,] (Lh, TA,) erroneously written in the K with fet-h [to the x ], but some say that this is a simple subst., not an inf. n., (TA,) and ↓ xiyfapN , (Lh, S, Msb, K, &c.,) originally xiwofapN , (K,) but some say that this also is a simple subst., not an inf. n., (TA,) and [therefore] its pl. is xiyfN , (Lh, JK, S, and so in the CK,) in [some of] the copies of the K erroneously written xiyafN , (TA,) or this [as well as the next preceding] may be an inf. n., for some few inf. ns. have pls., (ISd, TA,) and maxaAfapN , (S, Msb, K, &c.,) originally maxowafapN , for which last, the first of these inf. ns. is used by a poet, and therefore made fem., (TA,) He feared; he was afraid or frightened or terrified; syn. faziEa . (K.) It is also trans.: (Msb:) you say, xaAfahu and ↓ txw~fhu [ He feared, or was afraid of, him, or it ]; (Msb, TA;) both signifying the same: (TA:) [and so xaAfa minohu ; or this may mean he feared what might happen to him from him, or it: ] and Ealayohi $ayoy^FA ↓ txw~f , meaning xaAfahu [i. e. xaAfa Ealayohi $ayoy^FA He feared for him a thing ]: (S, K:) and xaAafahu EalaY maAlihi and Ealayohi ↓ txw~fhu [ He feared him, or it, for his property ]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] it is also used in the sense of Zan~a [ He thought, or opined ]: and in this case, the Arabs sometimes use it in the same manner as a verb signifying an oath, and give it the same kind of complement; as in an ex. cited voce darida [q. v.]. (S in art. drd .) And He knew. (Lh, Kr, K.) Hence, waA_ini A@moraA^apN xaAfato mino baEolihaA nu$uwzFA [ And if a woman know that there is, on the part of her husband, injurious treatment, or unkindness, or estrangement ], (K,) in the Kur [iv. 127]. (TA.) And hence also, famano xaAfa mino muwSK janafFA [ And he who knoweth that there is, on the part of the testator, an inclining to a wrong course, or a declining from the right course, &c.], (K,) in the Kur [ii. 178]; thus explained by Lh. (TA.) -A2- xaAfahu , (S,) first pers. xufotuhu , (K,) aor. yaxuwfuhu , (S,) He exceeded him in fear. (S, K. *) You say, faxaAfahu ↓ xaAwafahu , (S,) inf. n. of the former muxaAwafahu , (TA,) i. e. [ He vied with him to see which of them would exceed the other in fear, and ] he exceeded him in fear. (S.)

3. خَافٌ

xaAfN xAf xAfy A man very fearful or timorous; (S, K;) [and so, in the present day, ↓ xaw~aAfN ; the former originally] of the measure faEilN , like fariqN and faziEN ; and similar to SaAtN , meaning a man “ having a strong, or loud, voice: ” (S:) or i. q. ↓ xaAy^ifN : (TA:) accord. to Kh, it may be [originally xaAwifN ,] of the measure faAEilN , having the medial radical rejected; or [ xawofN ,] of the measure faEolN ; and in either case, the dim. is [↓ xuwayofN ,] with w : so says Sb. (TA.)

In the wild

6 of 83 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.