LOGOI

The corpus record — Arabic

خَال

khaal

xaAlK xAl xAly Empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (Mgh, TA;) having none, and nothing, in it: (TA:) applied to a place, (Msb, TA,) as also ↓ xaliY~N (TA) and ↓ muxolK ; (Msb;) and to a thing, as also ↓ xaliY~N ; (TA;) or a vessel. (Mgh.) You say also ↓ makaAnN xalaA='N , [as well

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَالٍ

xaAlK xAl xAly Empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (Mgh, TA;) having none, and nothing, in it: (TA:) applied to a place, (Msb, TA,) as also ↓ xaliY~N (TA) and ↓ muxolK ; (Msb;) and to a thing, as also ↓ xaliY~N ; (TA;) or a vessel. (Mgh.) You say also ↓ makaAnN xalaA='N , [as well as xalaA='N alone,] meaning A place in which is none (K, TA) and nothing. (TA.) And wajadotu ↓ Ald~aAra muxoliyapF , meaning xaAliyapF [i. e. I found the house empty, &c.]. (TA.) ― -b2- Vacant, or free; from a thing or an affair; or devoid, or destitute, of a thing; (TA;) and so ↓ xaliY~N and ↓ xilowN ; which last is the same as masc. and fem., though it has xilowapN also for fem., and A^axolaA='N for pl.; (K;) but properly, accord. to Lh, it has no dual form, nor pl., nor fem., though some give it such forms: (TA:) or ↓ xaliY~N , which has a dual, [i. e. xaliy~aAni ,] and pl., (S, Msb,) i. e. xaliy~uwna and A^axoliyaA='u , (K,) signifies free [from a thing]; or clear or quit [of a thing or person]; as also ↓ xalaA='u , (S, Msb,) which, being [originally] an inf. n., has no dual nor pl. [nor fem.]; (S;) and ↓ xilowN . (Msb.) You say, mino h`*aA ↓ A^anota xaliY~N AlA^amori and xaAlK , i. e. Thou art free from this thing, or affair. (TA.) And mina Alham~i ↓ A^anaA xaliY~N , meaning xaAlK [i. e. I am free from anxiety ]. (Mgh.) And mino ka*aA ↓ A^anaA xilowN , meaning xaAlK [i. e. I am free from such a thing ]: (S:) and humaA xilowN , and humo xilowN ; and some say, humaA xilowaAni , and humo A^axolaA='N , which is not proper. (T, TA.) And mino muSiybatiY ↓ A^anota xilowN Thou art free in mind from my affliction, or misfortune. (TA from a trad.) And minoka ↓ A^anaA xaliY~N I am clear, or quit, of thee. (S.) And ↓ A^anaA minoka xalaA='N signifies the same. (S.) And ↓ naHonu minoka AlxalaA='u and AlbaraA='u [q. v.] We are clear, or quit, of you. (Fr, T in art. brA^ .) And mino h`*aA AlA^amori ↓ A^anota xalaA='N Thou art clear, or quit, of this affair. (TA.) And ↓ A^anaA mino h`*aA AlA^amori kafaAliji boni xalaAwapa [lit. I am, with respect to this affair, like Fálij Ibn-Kha- láweh ], (S,) or faAliju bonu xalaAwapa , (so in the JK and K in this art., and in the S and K in art. flj ,) meaning bariYo'N [i. e. I am clear, or quit, of this affair ]: (JK, S, K:) a saying originating from its being asked of Fálij Ibn-Khaláweh, on the day of Er-Rakam, when Uneys killed the captives, “ Dost thou, ” or “ wilt thou, ” “ aid Uneys? ” and his answering, “ I am clear, ” or “ quit, ” “ of him. ” (S and K in art. flj .) And ↓ xaliY~N [alone] signifies xaAlK mina Alham~i [ Free from anxiety ]; contr. of $ajiY~N . (S.) It is said in a prov., wayolN ↓ lil$~ajiY~i mina AlxaliY~i , i. e. Woe to him who is occupied by anxiety from him who is free therefrom: (TA:) and in another, maA yaloqaY Al$~ajiY~u ↓ mina AlxaliY~i , i. e. What will he who is occupied by anxiety experience from him who is free therefrom? meaning, accord. to AO, that the latter will not aid the former against his anxieties, but will censure him: it is said in the Tekmileh that AlxaliY~ [in these provs.] is from xalaAhu AlHuzonu meaning “ Grief passed away from him, ” and “ quitted him. ” (Har p. 590.) And ↓ A^anoti xaliy~apN means xaAliyapN mina Alxayori [i. e. Thou, O woman, art devoid, or destitute, of good ]. (Mgh.) ― -b3- Also A man having no wife; (S, K;) [for xaAlK mina Alz~awajaAti , a phrase occurring in the TA:] and a woman having no husband; (K;) thus without p : (TA:) pl. A^axolaA='N : (K:) and ↓ xilowapN , also, has the latter meaning; dual xilowataAni , and pl. xilowaAtN : and so has ↓ muxoliyapN : and ↓ xaliy~apN means a woman having no husband nor children; pl. xaliy~aAtN . (TA.) ― -b4- [And Alone; as also ↓ muxolK , and ↓ xilowN .] It is said in a prov., A^a$ad~u ↓ Al*~iy^obu muxoliyFA The wolf when [ alone or] in a vacant place [ is most courageous, or violent ]; (TA;) or xaAliyFA [which means the same]. (JK. [And another reading is A^asadN . See Freytag's Arab. Prov., i.

2. خَالٌ

xaAlN xAl xAly A maternal uncle; one's mother's brother: (JK, S, K:) pl. A^axowaAlN (S, Msb, K) and A^axowilapN , (K,) [both pls. of pauc.,] the latter anomalous, (TA,) and (of mult., TA) xuw~alN and xuw^uwlN (K) and xuw^uwlapN : (Msb, K:) the fem. is xaAla , (JK, S, K,) a maternal aunt; one's mother's sister: (JK, S:) and the pl. of this is xaAlaAtN . (Msb.) One says, humaAA@bonaA xaAlapK [meaning Each of them two is a son of a maternal aunt of the other ]; but one cannot say, A@bonaA Eam~apK : (K:) and in like manner one says, A@bonaA Eam~F ; but one cannot say, A@bonaA xaAlK . (TA.) -A2- An owner of a horse: you say, A^anaA xaAlu h`*aA Alfarasi I am the owner of this horse. (K.) [See also xaAlN in art. xyl .] ― -b2- huwa xaAlu maAlK and maAlK ↓ xaAy^ilu He is a manager, or tender, of cattle, or camels &c.; (K;) or a good manager or tender thereof; (S, K; *) and so maAlK ↓ xawoliY~u : (S:) ↓ xaAy^ilN signifies also a keeper, or guardian, of a thing; (T, S;) or a pastor; (Fr, TA;) a people's pastor, who milks and waters and pastures for them; and one who pays frequent attention to a thing, puts it into a good or right state, or restores it to such a state, and undertakes the management of it: (T, TA:) xuw~alN [is a pl. of xaAy^ilN , like as nuw~amN is of naAy^imN , &c., and] signifies pastors who take care of cattle, or camels &c.: (TA:) and ↓ xawoliY~N , (K,) or, accord. to the M, ↓ xawaliY~N , (TA,) signifies a pastor who is a good manager of cattle, or camels, and sheep or goats; (M, K, * TA;) or a good manager and orderer of the affairs of men; (TA;) and its pl. [or quasi-pl. n. or n. un.] is ↓ xawalN ; (M, K;) accord. to the M, like as EarabN is of EarabiY~N . (TA.) [See also xaAlN in art. xyl .] -A3- An indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good (S, * K, TA) in a person. (S, TA.) See 4. -A4- A mole; i. e. [ a thing resembling ] a pimple in the face, inclining to blackness: dim. ↓ xuwayolN and xuyayolN : and pl. xiylaAnN . (JK. [See also art. xyl .]) -A5- The [ kind of banner called ] liwaA=' , of an army or a military force. (S, K. [See also art. xyl .]) ― -b2- A kind of soft garment, or cloth, of the fabric of El-Yemen: (JK:) a kind of burod , (S, K,) well known, (K,) having a red [or brown ] ground, with black lines or stripes. (TA. [Mentioned also in art. xyl .]) -A6- A black stallion-camel. (IAar, K. [See also art. xyl .])

3. خَالٌ

xaAlN xAl xAly i. q. Zan~N and tawah~umN [meaning Thought, or opinion: and surmise, or fancy: though tawah~umN is often explained as syn. with Zan~N ]: (K:) an inf. n. of 1 [q. v.]. (TA.) So in the saying, A^aSaAba fihi xaAliY [ My thought or opinion, or surmise or fancy, was right respecting him, or it ]. (TK.) ― -b2- I. q. ― -b3- maxiylapN , q. v., (K,) [accord. to the TA, which is followed in this instance, as usual, by the author of the TK, as meaning firaAsapN : but this is a mistake: for whY AlfrAsp , the explanation in the TA, we should read wahiYa mina AlfiraAsapi ; as is shown by its being there immediately added that one says, fiyhi xaAlFA ↓ A^xaAla , explained in art. xwl ; (see 4, and xaAlN , in that art.; and see also maxiylapN in the present art.;) and by what here follows:] AlxaAlN is syn. with AlmaxiylapN and Al$~iyapu . (JK.) ― -b4- For another sense in which it is syn. with maxiylapN see the latter word, below. ― -b5- A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like; syn. xuluqN . (TA.) ― -b6- I. q. xuyalaA='u , q. v. (S, K *) -A2- A limping, or halting, or slight lameness, in a horse or similar beast: in this sense an inf. n. of xaAla . (JK, K. *) ― -b2- Gout; or gout in the foot or feet; syn. niqorisN . (TA.) -A3- Lightning: (K:) [app. as being a sign, or token, of coming rain.] ― -b2- Clouds; syn. gayomN : (S:) or clouds ( gym ) lightening: (JK, M, TA:) and also rising, and seeming to one to be raining; and the single cloud ( saHaAbap ) is termed ↓ muxiylapN : (JK:) or rising, and seeming to one to be raining, and then passing beyond one; but when having thunder, or lightning, therein, termed ↓ muxiylapN , though not when the rain has gone therefrom: (Har p. 36, from the 'Eyn:) or clouds ( saHaAbN ) raining: (T, TA:) or clouds ( sHAb ) that fail not to fulfil their promise of rain; (K, * TA;) and a cloud of this description is termed ↓ maxiylapN : (JK:) or in which is no rain, (K, TA,) though thought, when seen, to be raining. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A liberal, bountiful, or generous, man: (JK, T, M, K:) as being likened to the raining clouds, (T, TA,) or to the lightening clouds, (JK, M, TA,) which are so termed. (JK, T, M, TA.) ― -b4- A man in whom one sees an indication, or a sign, or token, of goodness. (K, TA.) ― -b5- Free from Alt~uhomap [as meaning what occasions suspicion ]. (K.) ― -b6- A man who manages cattle, or camels &c., (K, TA,) and pastures them, (TA,) well: (K, TA:) or xaAlu maAlK one who manages cattle, &c., and watches them, well. (JK.) And One who keeps to a thing, (K, TA,) and manages, orders, or regulates, it. (TA.) A king who manages, orders, or regulates, the affairs of his subjects. (JK.) [See also xaAlN in art. xwl .] ― -b7- An owner of a thing: (K:) from xaAlahu , aor. yaxuwlu , meaning “ he managed it, ” &c. (TA.) You say, mano xaAlu h`*aA Alfarasi Who is the owner of this horse? (TA.) [See xaAlN in art. xwl .] ― -b8- See also muxotaAlN , in three places. ― -b9- A man free from an attachment of love. (K.) ― -b10- A man having no wife. (K.) ― -b11- A man weak in heart and body: (K:) but this is most probably [ xaAl~N ,] with teshdeed, from xal~a laHomuhu , meaning “ he became lean. ” (TA.) -A4- As meaning A maternal uncle, it is mentioned in art. xwl . (TA.) -A5- A mole, syn. $aAmapN , (K,) a black $Amp , (TA,) upon the person; (S, K, Msb, TA;) [ a thing resembling ] a pimple in the face, inclining to blackness; (JK, T, Mgh, TA;) or a small black spot upon the person: (TA:) dim. ↓ xuyayolN (JK, S) accord. to him who says maxiylN and maxoyuwlN [as meaning “ marked with many moles upon the person ”], (S,) and xuwayolN (JK, S, Msb) accord. to him who says maxuwlN , (S,) which shows it to be, in one dial., of the art. xwl [in which it is also mentioned]: (Msb:) pl. [of mult.] xiylaAnN (JK, S, Mgh, Msb, K) and [of pauc.] A^axiylapN . (Msb.) -A6- A garment, or cloth, of the garments, or cloths, of the juh~aAl [here meaning people of the Time of

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.