1. خَبُثَ
The corpus record — Arabic
خَبُثَ
khabutha
1 xabuva xbv , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. xabuva , (Msb, K,) inf. n. xabaAvapN , (S,) or xubovN , the former being a simple subst., (Msb,) or both, (Mgh, K, [the latter word erroneously written in the CK xabov ,]) and xabaAviyapN , (K,) said of a thing, (S, Mgh, Msb,) It was, or became, xabiyv [q.
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
1 xabuva xbv , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor. xabuva , (Msb, K,) inf. n. xabaAvapN , (S,) or xubovN , the former being a simple subst., (Msb,) or both, (Mgh, K, [the latter word erroneously written in the CK xabov ,]) and xabaAviyapN , (K,) said of a thing, (S, Mgh, Msb,) It was, or became, xabiyv [q. v., meaning bad, &c.]; contr. of TaAba . (S, Mgh, Msb, K.) [Hence,] xabuvato raAy^iHatuhu (tropical:) [ Its, or his, odour was, or became, bad, foul, or abominable ]. (A.) And xabuva TaEomuhu (tropical:) [ Its taste was, or became, bad, foul, abominable, or nauseous ]. (A.) And xabuvato nafosuhu (tropical:) His soul [or stomach ] became heavy; (TA;) it heaved, or became agitated by a tendency to vomit; syn. gavato : (A and TA in the present art., and S and K in art. gvY : [see also ma*irato nafosuhu , in art. m*r :]) a phrase forbidden by Mohammad to be used; as though he disliked the word xubovN . (TA.) One says of certain food, taxobuvu Eanohu Aln~afosu (tropical:) [ The soul, or stomach, becomes heavy, or heaves, or becomes agitated by a tendency to vomit, in consequence of it ]. (TA.) ― -b2- xabuva , (S, A, K,) inf. n. xubovN , (S, K,) said of a man, signifies [in like manner] He was, or became, xabiyv , (S, A, K,) meaning bad, corrupt, base, or abominable; wicked, deceitful, guileful, artful, crafty, or cunning. (S, K, TA. [See also 4.]) [Hence,] xabuva bihaA (tropical:) He committed adultery, or fornication, with her. (A, Mgh, Msb, K.) ― -b3- [It is also said of a venomous reptile and the like, meaning It was, or became, malignant, or noxious; impure, unclean, foul, or filthy. ]
2. خُبْثٌ
xubovN xbv an inf. n. of xabuva : (S, Mgh, Msb, K:) [used as a simple subst., it means Any of the qualities denoted by the epithet xabiyvN , q. v., i. e. badness, &c.:] and ↓ xib~iyvaY signifies the same: (K:) or this is a subst. from A^axobva meaning “ he had a bad, wicked, or deceitful, family; ” (TA;) and signifies the state of having bad, wicked, or deceitful, companions or friends or connexions: (L:) ↓ xaAbivapN , also, is syn. with [ xubovN , and so is] ↓ xabaAvapN , (K,) [for] this last is another inf. n. of xabuva , like xubovN , (S, Mgh, K,) or it is a simple subst. (Msb.) [Hence,] the first particularly signifies (tropical:) Adultery, or fornication. (K, TA.) See also xabiyvN , in three places.
3. خَبَثٌ
xabavN xbv The dross of iron, (S, TA,) and of silver, when they are molten. (TA.) [Hence the saying,] layosa AlA_iboriyzu kaAlxabavi [lit. Pure gold is not like dross ]; meaning (tropical:) the good is not like the bad. (A, TA.) ― -b2- Adulterating alloy in gold and iron &c. (Har p. 135.) ― -b3- A thing wherein is no good. (TA.) ― -b4- (tropical:) Excrement, or ordure: impurity, or filth. (Mgh in art. ql , and TA.) Hence the saying in a trad., A_i*aA balaga AlmaA='u qul~atayoni lamo yaHomilo xabavFA [explained in art. AHl ]. (Mgh ubi suprà, and TA.)
In the wild
- خَبُثَ Quran 7:58 (Al-A'raf 58)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.