LOGOI

The corpus record — Arabic

خَفِيف

khafiyf

xafiyfN xfyf a part. n. of 1 [in all its senses, proper and tropical, signifying Light: &c.]: (JK, S, * Msb, K, * TA:) as also ↓ xif~N [in the proper sense] (JK, * S, * Msb, K, * TA) and ↓ xufaAfN : (S, * K, * TA:) the first is applied to a thing; as also ↓ the second, (Msb,) which signifies anythin

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

xafiyfN xfyf a part. n. of 1 [in all its senses, proper and tropical, signifying Light: &c.]: (JK, S, * Msb, K, * TA:) as also ↓ xif~N [in the proper sense] (JK, * S, * Msb, K, * TA) and ↓ xufaAfN : (S, * K, * TA:) the first is applied to a thing; as also ↓ the second, (Msb,) which signifies anything light to carry, (TA,) [as also the first;] and light in weight but heavy in price, not incommoding the bearer: (Har p. 139:) and the first and ↓ third are also applied to a man: (S, TA:) but, as some say, the first means [ light ] in body [as well as in tropical senses]; and ↓ the third, (assumed tropical:) [ light ] in [ the sense of possessing ] quickness or acuteness or sharpness, and cleverness or ingeniousness: and [in like manner] xafiyfu Alqalobi signifies (assumed tropical:) quick, acute, or sharp, in intellect; and xafiyfu Alr~uwHi , the same; or clever, or ingenious: the pl. of the first is xifaAfN and A^axofaAfN and A^axif~aA='u ; the first of which three pls. is also pl. of ↓ xufaAfN : and hence, in the Kur [ix. 41], AinofiruwA xifaAfFA waviqaAlFA [explained in art. vql ]. (TA.) ↓ xif~N is also applied to a boy, (S, TA,) meaning Light to carry; (TA;) as in the saying of Imra-el-Keys, yazil~u AlgulaAmu Alxif~u Eano SahawaAtihi [ The boy that is light to carry slips from the parts of his (the horse's) back whereon the rider sits ]: (S: so in my copies:) or yuzil~u AlgulaAma Alxif~a [ he makes the boy that is light to carry to slip ]: and [it is said that] it means also (assumed tropical:) the hardy, strong, or sturdy, boy. (TA.) And xafiyfN signifies also Little burdened or encumbered in journeying, or in residence at home; like ↓ xif~N and ↓ muxif~N . (TA.) [Hence,] rajulN xafiyfu *aAti Alyadi (assumed tropical:) A poor man. (TA.) ― -b2- [(assumed tropical:) Brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, and quick. Hence,] xafiyfN A_ilaY Alxayori [(assumed tropical:) Prompt, or quick, to do good ]. (TA in art. h$ .) ― -b3- [(assumed tropical:) Light, or easy, of utterance: and (assumed tropical:) light to the ear; light in sound. Hence,] Aln~uwnu Alxafiyfapu [(assumed tropical:) The lightsounding n ; as in yafoEalano &c.]; contr. of Alv~aqiylapu : and also applied to the tenween. (TA.) ― -b4- [(assumed tropical:) Light, thin, or scanty; applied to the hair of the head &c. Hence,] huwa xafiyfu AlEaAriDayoni [(assumed tropical:) He is light, thin, or scanty, ] in the hair of the two sides of the cheeks, (S and O and Msb in art. ErD ,) and of the beard. (O in that art.) ― -b5- Alxafiyfu A certain kind of metre of verse; [namely, the eleventh; ] the measure of which consists of faAEilaAtuno musotafoEiluno faAEilaAtuno [ in each hemistich ]. (K [in which is added “ six times, ” a mistake for “ six feet ”].)

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.