LOGOI

The corpus record — Arabic

خَفِىّ

khafiaa

1 xafiYa xf xfY xfy xfyy , (Mgh, Msb, K,) aor. yaxofaY , (Msb, K,) inf. n. xafaA='N , (Mgh, Msb, K,) has two contr. significations: (Mgh, Msb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostl

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَفِىَ

1 xafiYa xf xfY xfy xfyy , (Mgh, Msb, K,) aor. yaxofaY , (Msb, K,) inf. n. xafaA='N , (Mgh, Msb, K,) has two contr. significations: (Mgh, Msb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (K;) [ latent; obscure; ] hidden, concealed, or covered; (Mgh, Msb;) [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine: ] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; (Mgh, Msb;) [as also ↓ AstxfY : (see musotaxofK , below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Msb:) you say, xafiY Ealayohi , aor. and inf. n. as above, (S, Mgh, Msb, TA,) it (a thing, or an affair, Mgh) was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him; ] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him; ] (TA;) or hidden, or concealed, from him: (Mgh, Msb:) and xafiYa lahu it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] (Mgh, Msb:) whence the sayings of Mohammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils, faxafiY lahumo A^ano ya*ohabuwA bihaA wayakotumuwhaA A^ahola Al$~iroki , i. e. It appeared [ to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods ], and xafiYa lahumo A^ano yuxorijuwhaA A_ilaY daAri AlA_isolaAmi [ It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,] bariHa AlxafaA='u The affair, or case, became manifest: (S, K:) or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, ↓ AlxafaA='u here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: (TA:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning (assumed tropical:) what was concealed became revealed. (Har pp. 133-4. [See also art. brH .]) [And EalaY xafaA='K means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. (See also what follows.)] ― -b2- xafiytu lahu , aor. xafaYa , (K,) inf. n. xufoyapN and xifoyapN (Msb, K) and xifowapN , (K,) the Y and w being interchangeable, (TA,) signifies ↓ Aixotafayotu [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him ]: (K:) [for] AxtfY signifies he hid, or concealed, himself, (Fr, * El-Fárábee, JK, * Msb, K,) minohu from him; (TA;) as also ↓ AstxfY , (Fr, * JK, * Msb, K,) and ↓ AxfY , (IAar, K,) and ↓ txf~Y also is syn. with AxtfY [in this sense]: (Z, TA:) or you say, ↓ Aisotaxofayotu minoka , meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not ↓ Aixotafayotu : (IKt, Th, S, Msb:) or ↓ AxtfY in the sense of xafiYa is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Msb, TA,) but ↓ AstxfY is more usual. (Az, TA.) You say, faEalotuhu xufoyapF and xifoyapF [ I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely ]. (Msb) And qutila xfoyapF and xifowapF [ He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And yaA^okuluhu xifowapF [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. (K.) In the saying in the Kur [vii. 53], AudoEuw rab~akumo taDar~uEFA waxufoyapF , the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lh, in quietness, and stillness: (TA:) or secretly; and so in the similar passage in the Kur vi. 63. (Jel, and so Bd on this latter passage.) xufoyapN is from A^axofay

2. خَفِىٌّ

xafiY~N xf xfY xfy xfyy i. q. ↓ xaAfK ; (S, K;) applied to a thing; (S;) i. e. Unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (K;) [ latent; obscure; hidden, or concealed; or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, applied to the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine: see 1, first sentence:] pl. xafaAyaA . (S.) [You say najomN xafiY~N A dim star or asterism. And makaAnN xafiY~N An obscure, or a concealed, place. And SawotN xafiY~N A low, faint, gentle, or soft, voice or sound. ] And AimoraA^apN xafiy~apu AlS~awoti A woman having a low, faint, gentle, or soft, voice. (TA in art. xfD .) And Aln~uwnu Alxafiy~apu i. q. Alxafiyfapu [q. v.]. (K.) And some of the Arabs say, (Yaakoob, S,) A_i*aA Hasuna mina AlmaroA^api xafiy~aAhaA Hasuna saAy^iruhaA , meaning [ When ] the voice and the foot-mark of the woman [ are good, or pleasing, the rest, or the whole, of what pertains to her is good, or pleasing ]: (Yaakoob, JK, S, K:) for when her voice is soft, or gentle, this indicates her being bashful, or shy; and when her foot-marks are near together, and firmly impressed, they indicate that she has [large] buttocks and haunches. (Yaakoob, S.) One says also, laqiytuhu xafiy~FA I met him covertly, secretly, privately, or clandestinely. (TA.) [And ma$aY mi$oyapF xafiy~apF He walked with a soft, or stealthy, gait. ] ― -b2- Also One who secludes himself from [ other ] men; whose place is concealed from them. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.