1. خَفِىَ
1 xafiYa xf xfY xfy xfyy , (Mgh, Msb, K,) aor. yaxofaY , (Msb, K,) inf. n. xafaA='N , (Mgh, Msb, K,) has two contr. significations: (Mgh, Msb:) It was, or became, unperceived or imperceptible, [or hardly perceived or perceptible, by any of the senses, or only by the eye or ear, or by the mind; mostly] unapparent, or not apparent; (K;) [ latent; obscure; ] hidden, concealed, or covered; (Mgh, Msb;) [or unconspicuous; but also faint, or dim, to the sight; suppressed, or stifled, said of the voice; or low, faint, gentle, or soft, to the ear; and obscure to the mind, abstruse, recondite, occult, or covert; and secret, private, or clandestine: ] and the contr., i. e. it appeared; it was, or became, apparent, open, manifest, plain, or evident; (Mgh, Msb;) [as also ↓ AstxfY : (see musotaxofK , below:)] or, accord. to some, the particle that connects it with its subject distinguishes one meaning from the other: (Msb:) you say, xafiY Ealayohi , aor. and inf. n. as above, (S, Mgh, Msb, TA,) it (a thing, or an affair, Mgh) was, or became, unperceived or imperceptible, [&c., by him; ] unapparent, or not apparent, [or obscure, &c., to him; ] (TA;) or hidden, or concealed, from him: (Mgh, Msb:) and xafiYa lahu it appeared to him; it was, or became, perceptible, apparent, open, &c., to him: [but see what follows:] (Mgh, Msb:) whence the sayings of Mohammad, [app. the Hanafee Imám,] referring to spoils, faxafiY lahumo A^ano ya*ohabuwA bihaA wayakotumuwhaA A^ahola Al$~iroki , i. e. It appeared [ to them that they should go away with them, or take them away, and conceal them from the believers in a plurality of gods ], and xafiYa lahumo A^ano yuxorijuwhaA A_ilaY daAri AlA_isolaAmi [ It appeared to them that they should take them forth to the territory of El-Islám]: but this is said only in relation to that which appears from a state of concealment or from a hidden quarter. (Mgh.) [Hence,] bariHa AlxafaA='u The affair, or case, became manifest: (S, K:) or the state of concealment departed, or ceased; but the former explanation is better: or, as some say, ↓ AlxafaA='u here signifies the secret; and the meaning is, the secret became apparent: (TA:) or, lit., the low ground became high and apparent; meaning (assumed tropical:) what was concealed became revealed. (Har pp. 133-4. [See also art. brH .]) [And EalaY xafaA='K means Covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely. (See also what follows.)] ― -b2- xafiytu lahu , aor. xafaYa , (K,) inf. n. xufoyapN and xifoyapN (Msb, K) and xifowapN , (K,) the Y and w being interchangeable, (TA,) signifies ↓ Aixotafayotu [i. e. I made myself unapparent to him, lurked, or lay hid or in ambush, for him; cloaked, or disguised, myself to him; hid, or concealed, myself from him ]: (K:) [for] AxtfY signifies he hid, or concealed, himself, (Fr, * El-Fárábee, JK, * Msb, K,) minohu from him; (TA;) as also ↓ AstxfY , (Fr, * JK, * Msb, K,) and ↓ AxfY , (IAar, K,) and ↓ txf~Y also is syn. with AxtfY [in this sense]: (Z, TA:) or you say, ↓ Aisotaxofayotu minoka , meaning I hid, or concealed, myself from thee; but not ↓ Aixotafayotu : (IKt, Th, S, Msb:) or ↓ AxtfY in the sense of xafiYa is not of high authority, nor is it disallowed, (Az, Msb, TA,) but ↓ AstxfY is more usual. (Az, TA.) You say, faEalotuhu xufoyapF and xifoyapF [ I did it covertly, secretly, privately, stealthily, or clandestinely ]. (Msb) And qutila xfoyapF and xifowapF [ He was slain covertly, secretly, &c.]. (JK.) And yaA^okuluhu xifowapF [lit. He eats it covertly, &c.,] means he steals it. (K.) In the saying in the Kur [vii. 53], AudoEuw rab~akumo taDar~uEFA waxufoyapF , the meaning [of the last word] is, Submissively, devoting yourselves to his service: or, accord. to Zj, adhering to his service in your minds: or, accord. to Th, celebrating Him in your minds: or, accord. to Lh, in quietness, and stillness: (TA:) or secretly; and so in the similar passage in the Kur vi. 63. (Jel, and so Bd on this latter passage.) xufoyapN is from A^axofay