1. خَلَا
1 xalaA xl xlA , (S, Msb, K,) aor. yaxoluw , (S, Msb,) inf. n. xuluw~N , (S, Msb, K,) or xalaA='N , (Msb,) or both, (K,) said of a place, (K,) of a place of alighting or abode, (Msb,) and of a thing, (S, TA,) It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (K, TA;) had none, and nothing, in it; (TA;) as also ↓ AxlY , (Msb, K,) and ↓ AstxlY , (K.) [ xalaA AlmakaAnu mina Aln~aAsu wa AlmaA='i waAlkalaA^ means The place was, or became, devoid, or destitute, of human beings and water and herbage or pasturage; without human beings &c.] Of a place of alighting or abode, you say, xalaA mino A^aholihi and ↓ AxlY [ It was, or became, devoid, or destitute, of its occupants ]. (Msb.) And of a vessel, xalaA mim~aA fiyhi It was, or became, empty of what was in it. (Mgh.) And xalawotu Eani AlT~aEaAmi (S) I became empty, in the belly, of food; (PS;) and Eanohu ↓ A^axolayotu signifies the same. (S.) And xalaA min AlEayobi , (Msb,) or Eani AlA^amori , and minohu , (Kudot;,) inf. n. xuluw~N , He was, or became, free (Msb, K) from fault, (Msb,) or from the thing, or affair: (K:) and, accord. to IAar, xlA alone signifies he was, or became, free from a fault, or the like, of which he was accused, or suspected. (TA.) And xalato Eano maAniEi Aln~ikaAHi , inf. n. xuluw~N , is said of a woman [as meaning She was, or became, free from any obstacle to marriage ]. (Msb.) Accord. to the K, xalaA makaAnuhu [lit. His place became vacant ] means (tropical:) he died: but accord. to IAar, xalaA alone has this signification [from the same verb signifying maDaY . explained below]: and if you add mkAnh , you say xal~aY , with teshdeed; which see below. (TA.) You say also, xalaA laka Al$~aYo'u and ↓ AxlY , both signifying the same, (AA, S, TA,) i. q. faraga [i. e. The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee: (see an ex. of the former verb in a saying of Tarafeh cited voce jaw~N :) and hence, the thing was, or became, exclusively for thee ]. (TA.) AA cites as an ex. the saying of Maan Ibn-Ows, A^aEaA*ilu halo yaA^otiY AlqabaAy^ila HaZ~uhaA lanA Almawotu waHodanaA ↓ mina Almawoti A^amo A^axolaY [ O censurer, does their share of death come to the tribes in common, or is death exclusively for us alone? ]. (S, TA.) See also the paragraph, below, commencing with xalaA as a word denoting exception. ― -b2- [Hence,] xalaA and ↓ AxlY , (S, K,) said of a man, (TA,) or the same two verbs followed by binafosihi , said of a man, (Msb,) both signify the same; (S;) He was, or became, [ without any companion, i. e.] alone, by himself; (Msb;) or he became ( waqaEa [q. v.]) in a vacant place, in which he was not pressed against, or straitened. (K.) And xalaA bihi , (S, Msb, K,) and A_ilayohi , (S, K,) and maEahu , (K,) inf. n. xalowapN (S, Msb, K) and xalaA='N (S, K) and xalowN , (K, TA,) or xuluw~N , (CK,) or the first of these, i. e. xalowapN , is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; (TA;) and bh ↓ AxlY , (Lh, K,) and ↓ AxlAhu , (S, K,) and bihi ↓ AstxlY ; (K; [the last omitted in the CK;]) He was, or became, alone with him; (Msb;) he was, or became, in company with him, or he met him, or had a meeting or an interview with him, in a vacant place, or a place unoccupied [ by others, i. e., in a private place ]. (S, K.) In the saying in the Kur [ii. 13], waA_i*aA xalawoA A_ilaY $ayaATiynihimo , it is said that A_ilaY is used in the sense of maEa , [so that the meaning is And when they are alone with their devils, ] as in that other saying in the Kur [iii. 45 and lxi. 14], mano A^anoSaAriY A_ilaY A@ll~`hu . (S.) A man says to another man, Auxolu maEiY Hat~aY A^ukal~imaka , i. e. Be [or come ] thou alone with me [ that I may speak to thee in private]. (TA.) And one says, xalaA bizawojatihi , inf. n. xalowapN , [but see what is said of this noun above,] He was, or became, alone with his wife: but [properly speaking, according to the law,] the term xalowapN [or xalowapN SaHiyHapN , in this case,] is not used unless it be with
2. خَلَا
xalaA xl xlA as a word denoting exception, (S, Mughnee, K,) when it governs a gen. case, (S, Mughnee,) as when you say, jaAw^uwniY xalaA zayodK [ They came to me, except Zeyd ], is a particle, (S, Mughnee, K,) accord. to some of the grammarians, like HaA$aY ; but accord. to some, a prefixed inf. n. (S.) ↓ It. also governs an accus. case, as a verb: (S, Mughnee:) so that you say, jaAw^uwniY xalaA zayodFA [meaning as above]; the agent of xlA being implied, (S, Mughnee, *) like that of HaA$aY [used as a verb]: it is as though you said, xalaA mano jaA='aniY mino zayodK [i. e. those who came to me were without Zeyd ]: (S:) or correctly, accord. to IB, xalaA baEoDuhumo zayodFA [for mino zayodK , like as you say, xalaAka *am~N , for xalaA Eanoka *am~N ]. (TA.) When you say maA xalaA , it is followed only by an accus., because mA xlA is equivalent to an inf. n.; (S, Mughnee;) so that when you say, jaAw^uwniY maA xalaA zayodFA [meaning as above], it is as if you said, jaAw^uwniY xuluw~a zayodK [or xuluw~FA zayodFA ], i. e. xuluw~ahumo mino zayodK , (S,) which two phrases mean jaAw^uwniY xaAliyna mino zayodK [ They came to me, they being without Zeyd ]: (S, K:) [for] accord. to Seer, mAxlA occupies the place of a noun in the accus. as a denotative of state: but some say, as an adv. n. of time; so that, accord. to these, maA xalaA zayodFA means waqota xuluw~ihimo Eano zayodK [ in the time of their being without Zeyd ]. (Mughnee.) You say also, maA A^aradotu masaA='ataka xalaA A^an~iY waEaZotuka , meaning [ I desired not to displease thee, ] but I admonished thee ( A_il~aA A^an~iY waEaZotuka ). (JK, TA.)