LOGOI

The corpus record — Arabic

خَلَا

khalaa

1 xalaA xl xlA , (S, Msb, K,) aor. yaxoluw , (S, Msb,) inf. n. xuluw~N , (S, Msb, K,) or xalaA='N , (Msb,) or both, (K,) said of a place, (K,) of a place of alighting or abode, (Msb,) and of a thing, (S, TA,) It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (K, TA;) had none

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَلَا

1 xalaA xl xlA , (S, Msb, K,) aor. yaxoluw , (S, Msb,) inf. n. xuluw~N , (S, Msb, K,) or xalaA='N , (Msb,) or both, (K,) said of a place, (K,) of a place of alighting or abode, (Msb,) and of a thing, (S, TA,) It was, or became, empty, vacant, void, devoid, destitute, or unoccupied; (K, TA;) had none, and nothing, in it; (TA;) as also ↓ AxlY , (Msb, K,) and ↓ AstxlY , (K.) [ xalaA AlmakaAnu mina Aln~aAsu wa AlmaA='i waAlkalaA^ means The place was, or became, devoid, or destitute, of human beings and water and herbage or pasturage; without human beings &c.] Of a place of alighting or abode, you say, xalaA mino A^aholihi and ↓ AxlY [ It was, or became, devoid, or destitute, of its occupants ]. (Msb.) And of a vessel, xalaA mim~aA fiyhi It was, or became, empty of what was in it. (Mgh.) And xalawotu Eani AlT~aEaAmi (S) I became empty, in the belly, of food; (PS;) and Eanohu ↓ A^axolayotu signifies the same. (S.) And xalaA min AlEayobi , (Msb,) or Eani AlA^amori , and minohu , (Kudot;,) inf. n. xuluw~N , He was, or became, free (Msb, K) from fault, (Msb,) or from the thing, or affair: (K:) and, accord. to IAar, xlA alone signifies he was, or became, free from a fault, or the like, of which he was accused, or suspected. (TA.) And xalato Eano maAniEi Aln~ikaAHi , inf. n. xuluw~N , is said of a woman [as meaning She was, or became, free from any obstacle to marriage ]. (Msb.) Accord. to the K, xalaA makaAnuhu [lit. His place became vacant ] means (tropical:) he died: but accord. to IAar, xalaA alone has this signification [from the same verb signifying maDaY . explained below]: and if you add mkAnh , you say xal~aY , with teshdeed; which see below. (TA.) You say also, xalaA laka Al$~aYo'u and ↓ AxlY , both signifying the same, (AA, S, TA,) i. q. faraga [i. e. The thing was, or became, vacant, or unoccupied, for thee: (see an ex. of the former verb in a saying of Tarafeh cited voce jaw~N :) and hence, the thing was, or became, exclusively for thee ]. (TA.) AA cites as an ex. the saying of Maan Ibn-Ows, A^aEaA*ilu halo yaA^otiY AlqabaAy^ila HaZ~uhaA lanA Almawotu waHodanaA ↓ mina Almawoti A^amo A^axolaY [ O censurer, does their share of death come to the tribes in common, or is death exclusively for us alone? ]. (S, TA.) See also the paragraph, below, commencing with xalaA as a word denoting exception. ― -b2- [Hence,] xalaA and ↓ AxlY , (S, K,) said of a man, (TA,) or the same two verbs followed by binafosihi , said of a man, (Msb,) both signify the same; (S;) He was, or became, [ without any companion, i. e.] alone, by himself; (Msb;) or he became ( waqaEa [q. v.]) in a vacant place, in which he was not pressed against, or straitened. (K.) And xalaA bihi , (S, Msb, K,) and A_ilayohi , (S, K,) and maEahu , (K,) inf. n. xalowapN (S, Msb, K) and xalaA='N (S, K) and xalowN , (K, TA,) or xuluw~N , (CK,) or the first of these, i. e. xalowapN , is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; (TA;) and bh ↓ AxlY , (Lh, K,) and ↓ AxlAhu , (S, K,) and bihi ↓ AstxlY ; (K; [the last omitted in the CK;]) He was, or became, alone with him; (Msb;) he was, or became, in company with him, or he met him, or had a meeting or an interview with him, in a vacant place, or a place unoccupied [ by others, i. e., in a private place ]. (S, K.) In the saying in the Kur [ii. 13], waA_i*aA xalawoA A_ilaY $ayaATiynihimo , it is said that A_ilaY is used in the sense of maEa , [so that the meaning is And when they are alone with their devils, ] as in that other saying in the Kur [iii. 45 and lxi. 14], mano A^anoSaAriY A_ilaY A@ll~`hu . (S.) A man says to another man, Auxolu maEiY Hat~aY A^ukal~imaka , i. e. Be [or come ] thou alone with me [ that I may speak to thee in private]. (TA.) And one says, xalaA bizawojatihi , inf. n. xalowapN , [but see what is said of this noun above,] He was, or became, alone with his wife: but [properly speaking, according to the law,] the term xalowapN [or xalowapN SaHiyHapN , in this case,] is not used unless it be with

2. خَلَا

xalaA xl xlA as a word denoting exception, (S, Mughnee, K,) when it governs a gen. case, (S, Mughnee,) as when you say, jaAw^uwniY xalaA zayodK [ They came to me, except Zeyd ], is a particle, (S, Mughnee, K,) accord. to some of the grammarians, like HaA$aY ; but accord. to some, a prefixed inf. n. (S.) ↓ It. also governs an accus. case, as a verb: (S, Mughnee:) so that you say, jaAw^uwniY xalaA zayodFA [meaning as above]; the agent of xlA being implied, (S, Mughnee, *) like that of HaA$aY [used as a verb]: it is as though you said, xalaA mano jaA='aniY mino zayodK [i. e. those who came to me were without Zeyd ]: (S:) or correctly, accord. to IB, xalaA baEoDuhumo zayodFA [for mino zayodK , like as you say, xalaAka *am~N , for xalaA Eanoka *am~N ]. (TA.) When you say maA xalaA , it is followed only by an accus., because mA xlA is equivalent to an inf. n.; (S, Mughnee;) so that when you say, jaAw^uwniY maA xalaA zayodFA [meaning as above], it is as if you said, jaAw^uwniY xuluw~a zayodK [or xuluw~FA zayodFA ], i. e. xuluw~ahumo mino zayodK , (S,) which two phrases mean jaAw^uwniY xaAliyna mino zayodK [ They came to me, they being without Zeyd ]: (S, K:) [for] accord. to Seer, mAxlA occupies the place of a noun in the accus. as a denotative of state: but some say, as an adv. n. of time; so that, accord. to these, maA xalaA zayodFA means waqota xuluw~ihimo Eano zayodK [ in the time of their being without Zeyd ]. (Mughnee.) You say also, maA A^aradotu masaA='ataka xalaA A^an~iY waEaZotuka , meaning [ I desired not to displease thee, ] but I admonished thee ( A_il~aA A^an~iY waEaZotuka ). (JK, TA.)

In the wild

6 of 25 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.