LOGOI

The corpus record — Arabic

خَلَصُ

khalasu

1 xalaSa xAlS xlS , (S, A, K, &c.,) aor. xaluSa , (S, TA,) inf. n. xuluwSN (S, A, K) and xalaASN (TA) and xaAliSapN , (K,) or the second and third of these are simple substs. [used as inf. ns., i. e., quasi-inf. ns.]; (TA;) and xaluSa also; (Et-Towsheeh, TA;) but the former is that which is commonly

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَلَصَ

1 xalaSa xAlS xlS , (S, A, K, &c.,) aor. xaluSa , (S, TA,) inf. n. xuluwSN (S, A, K) and xalaASN (TA) and xaAliSapN , (K,) or the second and third of these are simple substs. [used as inf. ns., i. e., quasi-inf. ns.]; (TA;) and xaluSa also; (Et-Towsheeh, TA;) but the former is that which is commonly known; (TA;) It (a thing, S, TA) was, or became, xaAliS , (S, A, K,) which signifies [here] clear, pure, sheer, free from admixture, unmingled, unmixed, or genuine; (B, TA;) and white. (K.) You say, xalaSa AnmaA='u mina Alkadari The water became clear from turbidness. (Msb.) And xalaSa Alz~ubodu mina Alv~ufoli [ The butter became clear from the dregs, or sediment, ] in being cooked. (S.) ― -b2- xalaSa mina AlwaroTapi , (A,) or Alt~alafi , aor. xaluSa , (Msb,) inf. n. xalaASN (A, Msb) and xuluwSN and maxolaSN , (Msb,) (tropical:) He became safe, or secure, or free, from embarrassment or difficulty, or from destruction, (A, Msb,) like as a thing becomes clear from its turbidness. (A.) [See also 5.] ― -b3- xalaSa mina Alqawomi (tropical:) He withdrew, retired, or went away or apart, from the people, or company of men. (A, TA.) It is said in the Kur [xii. 80], xalaSuwA najiy~FA (tropical:) They retired, conferring privately together. (Bd, Jel, TA.) ― -b4- xalaSa A_ilayohi , (S, A, K,) and bihi (TA,) inf. n. xuluwSN , (K,) (tropical:) He, or it, (a thing, S, and grief, and happiness, A, TA,) came to, or reached, him: (S, A, K, TA:) he came to, reached, or arrived at, it; namely, a place. (TA.) ― -b5- Also xalaSuwA A_ilayohi They came to him (namely a judge or governor) and referred to him their cause, or suit, for judgment. (T and L in art. nf* .) -A2- xalaSa , inf. n. xalaASN and xuluwSN ; (TA;) or ↓ xl~S , (K,) inf. n. taxoliySN ; (TA;) but the former is that which is found in the correct lexicons; (TA;) He took the xulaASap [q. v.] (K, TA) of, or from, clarified butter; (TA;) and ↓ AxlS , inf. n. A_ixolaASN , signifies the same. (TA.) [See also this last below.]

2. خِلْصٌ

xiloSN xAlS xlS (S, A, K) and ↓ xuloSaAnN (S, A, TA) and ↓ xaAliSapN (S, TA) (tropical:) A man's friend; [or his sincere, or true, ] or his secret, or private, friend; or his companion, or associate, who converses, or talks, with him; syn. xidonN ; (S, K, TA;) his particular, or special, friend: (TA:) ↓ the second is also used in a pl. sense: (S, TA:) pl. of the first, xulaSaA='u . (K.)

3. خَلَصٌ

xalaSN xAlS xlS A kind of tree like the grape-vine (K) in its manner of growth, (TA,) that clings to other trees, and rises high; (K;) having leaves of a dust-colour, thin, round, and wide; and a blossom like that of the mr [?]; and tinged in the lower parts of its stems; (TA;) sweet in odour; and having berries (K) like those of [ the plant called EinabN Alv~aEolabi , [see art. vElb ,] three and four together, red, (TA,) like the beads of Eaqiyq [q. v.]; (K;) not eaten [ by men ], but depastured: (TA:) n. un. with p : (K:) thus described by [AHn] Ed-Deenawaree, on the authority of an Arab of the desert. (TA.) See the end of the next paragraph.

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.