LOGOI

The corpus record — Arabic

خَلِيفَة

khaliyfah

xaliyfapN xlyfh xlyfp A successor: and a vice-agent, vice- gerent, lieutenant, substitute, proxy, or deputy: (KL:) one who has been made, or appointed, to take the place of him who has been before him: (JK:) an act. part. n. of xalafahu , inf. n. xalafN and xilaAfapN ; as also ↓ xaliyfN : (TA:) or i

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 9 · 0.7/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

xaliyfapN xlyfh xlyfp A successor: and a vice-agent, vice- gerent, lieutenant, substitute, proxy, or deputy: (KL:) one who has been made, or appointed, to take the place of him who has been before him: (JK:) an act. part. n. of xalafahu , inf. n. xalafN and xilaAfapN ; as also ↓ xaliyfN : (TA:) or it may have the meaning of an act. part. n. or that of a pass. part. n.: and so in the sense next following: (Msb:) the supreme, or greatest, ruler or sovereign, (S, Msb, K, TA,) who supplies the place of him who has been before him; (TA;) [particularly the successor of the Prophet; whence “ Caliph, ” commonly used by English writers for “ Khaleefeh; ”] as also ↓ xaliyfN , (K,) which is the original form, (Msb,) without p ; (Msb, TA;) disapproved by some, but mentioned by AHát and Ibn-' Abbád and IB, and occurring in a verse of Ows Ibn-Hajar cited by IB: (TA:) the p in the former is to denote intensiveness of signification, (Nh, Msb, TA,) as in Eal~aAmapN and nas~aAbapN : (Msb:) or, as some say, liln~aqoli [i. e. for the transference of the word from the category of epithets to that of substs.]: (TA:) it is also said that the word may be an epithet of which the subst. qualified thereby is suppressed, for nafosN xaliyfapN ; but this requires consideration: (MF, TA:) it is an epithet applied to a man peculiarly: (Msb:) some make it fem.; (Fr, S, Msb, K;) saying h`*aA xaliyfapN A^uxoraY [ This is another Khaleefeh ]; though the proper way is to make it masc.: (Msb:) a poet says, A^abuwka xaliyfapN waladatohu A^uxoraY waA^anota xaliyfapN *aAka AlkamaAlu [ Thy father was a Khaleefeh, whom another Khaleefeh begat; and thou art a Khaleefeh: that is perfection ]: (Fr, S:) the pl. is xalaAy^ifu [generally applied to any people that have succeeded others, and supplied their places, as in the Kur x. 15], (S, K,) like as karaAy^imu is pl. of kariymapN ; (S;) and xulafaA='u [generally applied to successors of the Prophet], (S, K,) because, as it applies only to the male, and has p added, the p is dropped in forming the pl., which is thus like ZurafaA='u as pl. of ZariyfN : (S:) thus says ISk, and the like is said in the O: but what AHát and Ibn-'Abbád say requires not this straining: (TA:) [i. e.] xalaAy^ifu is pl. of xaliyfapN ; and xulafaA='u , of ↓ xaliyfN : (JK:) or some, having regard to the original, make the pl. to be xulafaA='u , like as $urafaA='u is pl. of $ariyfN ; (Msb;) and this pl. is masc. only, so that you say valaAvapN xulafaA='a : (ISk, Msb, TA:) and some, having regard to the word itself [in its altered and used state], make the pl. to be xalaAy^ifu ; (Msb;) and this pl. may have prefixed to it either a masc. or a fem. n. of number, so that you say valaAvapN xalaAy^ifa and valaAvu xalaAy^ifa ; (ISk, Msb, TA;) both of which are chaste. (Msb.) You say, kaAna A@ll~`hu xaliyfapa waAlidika Ealayoka [ May God be to thee a supplier of the place of thy father ]: (S, Msb: *) and in like manner you say, to a person, of any one whom he has lost by death, (S, Msb,) and who cannot be replaced; as the paternal uncle; (Msb;) or the mother. (K.) Some say that the application of the title xaliyfapu A@ll~`hi [ The Vicegerent of God ] is not allowable, except to Adam and David because there is express authority in these instances [in the Kur ii. 28 and xxxviii. 25]; but others allow it in other cases, like suloTaAnu A@ll~`hi and junuwdu A@ll~`hi and Hizobu A@ll~`hi and xayolu A@ll~`hi ; all of which have been heard: (Msb:) and Zj says that it is allowable to say of the Imáms that they are xulafaA='u A@ll~`hi fiY A^aroDihi [ The Vicegerents of God in his earth ]. (TA.)

In the wild

6 of 9 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.