xal~N xl a word of well-known meaning, (S, Msb.) Vinegar; i. e. expressed juice of grapes (JK, Mgh, K) and of dates (JK) &c. (K) that has become acid, or sour: (JK, * Mgh, K:) so called because its sweet flavour has become altered for the worse ( Aixotal~a ): (Msb:) a genuine Arabic word: (IDrd, K:) the best is that of wine: it is composed of two constituents (K) of subtile natures, (TA,) hot and cold, (K,) the cold being predominant: (TA:) and is good for the stomach; and for the gums, (K,) which it strengthens, when one rinses the mouth with it; (TA;) and for foul ulcers or sores; and for the itch; and for the bite, or sting, of venomous reptiles; and as an antidote for the eating of opium; and for burns; and for toothache; and its hot vapour is good for the dropsy, and for difficulty of hearing, and for ringing in the ears: (K: [various other properties &c. are assigned to it in the TA:]) ↓ xal~apN signifies somewhat (lit. a portion ) thereof; [being the n. un.:] (Aboo-Ziyád, K;) or it may be a dial. var. thereof, like as xamorapN is [said by some to be] of xamorN : (Aboo-Ziyád, TA:) see also xal~apN : the pl. is xuluwlN [meaning sorts, or kinds, of vinegar ]. (Msb.) It is said in a trad., niEoma AlA_idaAmu Alxal~u [ Excellent, or most excellent, is the seasoning, vinegar! ]. (TA.) ― -b2- [Hence,] A^um~u Alxal~i [ The mother of vinegar; meaning] wine. (JK, TA.) ― -b3- [Hence also the saying,] maA fulaAnN bixal~K walaA xamorK , (A'Obeyd, JK, S,) or maA lahu xal~N walaA xamorN , (K,) or maA Einoda fulaAnK xal~N walaA xamorN , (S, in art. xmr ,) Such a one, or he, possesses neither good nor evil: (A'Obeyd, JK, S, K:) [or neither evil nor good: for] AA says that some of the Arabs make Alxamoru to be good, and Alxal~u to be evil; [and thus the latter is explained in one place, in this art., in the K;] and some of them make Alxmr to be evil, and Alxl~ to be good. (Har p. 153.) -A2- I. q. HamoDN [i. e. A kind of plants in which is saltness: or salt and bitter plants: or salt, or sour, plants or trees: &c.: opposed to xul~apN ]. (K.) A poet says, layosato mina Alxal~i walaA AlximaATi [ She is not, or they are not, of the plants or trees called xl~ , nor of the kind called xmAT (pl. of xamoTN )]. (TA.) -A3- A road in sands: (S:) or a road passing through sands: or a road between two tracts of sand: (K:) or a road passing through heaped-up sands: (JK, K:) masc. and fem. [like TariyqN ]: (S, K:) pl. [of pauc.] A^axol~N and [of mult.] xilaAlN . (K.) One says Hay~apu xal~K [ A serpent of a road in sands, &c.]; like as one says A^afoEaY SariymapK . (S.) ― -b2- An oblong tract of sand. (Ham p. 709.) ― -b3- ― -b4- A vein in the neck (JK, K) and in the back, (K,) communicating with the head. (JK, TA.) ― -b5- A slit, or rent, in a garment, or piece of cloth. (K.) -A4- An old and worn-out garment, or piece of cloth, (JK, S, K, TA,) in which are streaks: (TA:) [or so vawobN xal~N :] and ↓ xaloxalN and ↓ xaloxalN , applied to a garment, or piece of cloth, (JK, K,) signify old and worn out, (JK,) or thin, (K,) like halohalN and halohaAlN . (TA.) ― -b2- A bird having no feathers: (JK:) or having few feathers. (K.) ― -b3- A man (JK, S) lean, meagre, or emaciated; (JK, S, K;) as also ↓ xaliylN (K) [a meaning said in the TA to be tropical] and ↓ maxoluwlN and ↓ muxotal~N : (TA:) or light in body: (IDrd, TA:) and [the fem.] xal~apN , applied to a woman, light (K, TA) in body, lean, or spare: (TA:) the pl. of xal~N is xuluwlN . (JK.) Also Fat: thus bearing two contr. significations: (K:) and so ↓ maxoluwlN . (TA.) It is applied to a man and a camel. (TA.) Accord. to the K, it also signifies A [ young camel such as is termed ] faSiyl : (TA:) but it means such as is lean, or emaciated: (TA:) and so ↓ maxoluwlN , applied to a fSyl as an epithet, for a reason mentioned above, in an explanation of the phrase xal~a AlfaSiyla . (S, TA.) ― -b4- Also i. q. Aibonu maxaADK [i. e. A male camel in his second year ]; (JK, K;) and so ↓ xal~apN ; which is also applie
The corpus record — Arabic
خَلُّ
khallu
xal~N xl a word of well-known meaning, (S, Msb.) Vinegar; i. e. expressed juice of grapes (JK, Mgh, K) and of dates (JK) &c. (K) that has become acid, or sour: (JK, * Mgh, K:) so called because its sweet flavour has become altered for the worse ( Aixotal~a ): (Msb:) a genuine Arabic word: (IDrd, K:)
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- خَلُّ Quran 9:5 (At-Tawbah 5)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.