1 xaraja xrj , (S, Msb, K, &c.,) aor. xaruja , (L,) inf. n. xuruwjN and maxorajN , (S, Msb, K,) He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth; issued, emanated, proceeded, went, or departed; contr. of daxala ; (TA;) mina AlmawoDiEi [ from the place ]. (Msb.) One says, xaraja maxorajFA HasanFA [ He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth, &c., well: and it turned out well ]. (S.) [And xaraja mino TaAEatihi : see TaAy^iEN , in art. TwE . When xaraja means It was disbursed, or expended, the inf. n. is xarojN .] xaraja bihi [lit. He went out, &c., with him, or it ]: see 4. (TA.) yawomu Alxuruwji [ The day of going forth ] means the day of the Eiyd [or festival ]. (A, TA, from a trad.) And [as used in the Kur l. 41] The day when men shall come forth from their graves; (TA;) a name of the day of resurrection. (AO, K.) ― -b2- [(assumed tropical:) It became excluded by a definition or a rule or the like, or by a portion thereof.] manoSuwbN EalaY Alxuruwji is a phrase of the Basree grammarians, said of the objective complement of a verb, meaning (assumed tropical:) Put in the accus. case as being out of the predicament of the subject and that of the attribute. (TA.) ― -b3- xaraja mino A^amorK (assumed tropical:) [ He got out of, escaped from, extricated himself from, evaded, or became quit of, affair, or a state ]. (ISh, TA in art. nks .) [And xarajamino HaAlK A_ilaY HaAlK (assumed tropical:) He passed from one state to another state. And xaraja mino diynihi (assumed tropical:) He quitted, or forsook, his religion. And xaraja mino dayonihi , and mn maraDihi , (assumed tropical:) He became quit of his debt, and of his disease. ] And xaraja A_ilaY fulaAnK mino dayonihi (assumed tropical:) He paid such a one his debt: a phrase used in law. (TA.) [And xaraja EalaY Als~uloTaAni , and Eano A^amori Als~uloTaAni , (assumed tropical:) He rebelled against the Sultán. ] And xarajato EalaY xiloqapi Aljamali (tropical:) [ She became formed like the he-camel ]; said of a she-camel that is termed ↓ muxotarajapN . (S, A, K.) And xaraja A_ilaY Alba*aA='a (assumed tropical:) [ He became foul, or obscene, in his language ]. (L and K in art. xn* .) And xaraja fiY AlEilomi waAlS~inaAEapi , inf. n. xuruwjN , (tropical:) He was, or became, conspicuous in science and art. (A, TA. [See also 5.]) ― -b4- maA A^aHosana xuruwjahaA , said of a cloud ( saHaAbap ), (tropical:) How good is its first rising from the horizon! (A.) [You say also, xaraja Als~aHaAbu , inf. n. xuruwjN , meaning (assumed tropical:) The clouds became extended, or expanded: see xarojN .] And xarajati Als~amaA='u (tropical:) The sky became clear, after having been cloudy. (T, A.)
The corpus record — Arabic
خَرَجَ
kharaja
1 xaraja xrj , (S, Msb, K, &c.,) aor. xaruja , (L,) inf. n. xuruwjN and maxorajN , (S, Msb, K,) He, or it, went, came, passed, or got, out, or forth; issued, emanated, proceeded, went, or departed; contr. of daxala ; (TA;) mina AlmawoDiEi [ from the place ]. (Msb.) One says, xaraja maxorajFA HasanFA
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 53 · 4.14/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- ٱخْرُجْ Quran 12:31 (Yusuf 31)
- ٱخْرُجْ Quran 15:34 (Al-Hijr 34)
- يَخْرُجُ Quran 16:69 (An-Nahl 69)
- تَخْرُجُ Quran 18:5 (Al-Kahf 5)
- خَرَجَ Quran 19:11 (Maryam 11)
- تَخْرُجْ Quran 20:22 (Taha 22)
6 of 53 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.