1. خَسَفَ
1 xasafa xsf , aor. xasifa , (JK, S, Msb, K,) inf. n. xasofN , (JK,) or xusuwfN , (S, K,) or both; (Msb;) [and ↓ Anxsf ;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away, into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it. (JK.) You say, AlA^aroDu ↓ Anxsf , [and xasafat ,] The ground sank [ into the earth ] with what was upon it. (TA.) And bihi AlA^aroDu ↓ Anxsft , (JK,) or bh AlArD ↓ Anxsf , and xusifa bh AlArD , (TA,) and xasafato , (Msb in art. swx ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground, or earth, [ swallowed up him, or it; or] took and enclosed him, or it. (TA.) And Albiy^oru ↓ Anxsft The well [ sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And xasafa fiY AlA^aroDi and xusifa bihi [ He, or it, sank into the ground, or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed, therein ]. (S.) It is said in the Kur [xxviii. 82], accord. to one reading, laxusifa binaA [ We had been swallowed up by the earth ]: (S:) accord. to another reading, (that of 'Abd-Allah, S, i. e. Ibn-Mes'ood, TA,) bnA ↓ laA@noxusifa , (S, K,) in the pass. form; (K;) [meaning the same;] like as one says, AunoTuliqa bnA . (S.) You say also, xasafato Eayonu AlmaA='i The spring of water sank, or went away, into the earth. (Msb, K. *) And AlEayonu ↓ Anxsft The eye sank, or became depressed, in the head; syn. gaArato ; (Msb in art. gwr ;) [and so xasafat , inf. n. xusuwfN ; for] xusuwfu AlEayoni signifies The eye's going away into the head: (S:) or ↓ Anxsft signifies its black, or part surrounded by the white, disappeared in the head: (Mgh:) or this last, (K,) as quasi-pass. of the trans. v. xasafa , (TA,) (tropical:) it (the eye) became blind; as also ↓ A^axosafat ; (K, TA;) and [in like manner] xasafat (assumed tropical:) it (the eye) lost its light [or sight ]. (Msb.) ― -b2- [Hence, app.,] xasafa Alqamaru , inf. n. xusuwfN ; (S, Msb, K;) and xusifa ; (TA;) (assumed tropical:) The moon [ suffered eclipse, or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light; (Msb;) i. q. kasafa : (S, * Msb, * K:) and xasafati Al$~amosu and kasafat both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]: (Mgh:) or one says kasafat of the sun, and xasafa of the moon, (Th, S, Msb, K,) accord. to the more approved usage: (Th, S, Msb:) or, in the common conventional language, Alkusuwfu is the partial loss of the light of the sun, and Alxusuwfu is the total loss of the light thereof: (AHát, Msb:) or Alxswf is the partial loss of the light of the sun, and Alkswf is the total loss thereof, (K, TA,) accord. to AHát: (TA:) Alxswf often occurs in the trads., as said of the sun; though the term commonly known in the classical language is Alkswf [in this case]: and it is said in a trad., A_in~a Al$~amosa wa Alqamara laAyaxosifaAni limawoti A^aHadK A^awo liHayaAtihi [ Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death of any one or for his life ]; predominance being in this instance attributed to the moon, as being masc., over the sun, which is fem. (IAth.) ― -b3- Also, inf. n. xasofN , (assumed tropical:) It (a thing) became defective or deficient; suffered loss or diminution. (K.) ― -b4- (tropical:) It (the body) became lean, or emaciated. (TA.) And xasafato , said of camels and of sheep or goats, (tropical:) They became lean, or emaciated. (TA. [This meaning is there indicated, but not clearly expressed. See xasofapN . Accord. to the KL, the inf. n. xasofN signifies The being vile, abject, or contemptible: and also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit. ]) ― -b5- Also (assumed tropical:) It (the colour, or complexion, of a person) became altered, or altered for the worse. (TA.) ― -b6- And (tropical:) It (a thing, K, as, for instance, a roof, TA) became pierced with a hole, or rent; (K, TA;) as also ↓ Anxsf . (TA.) ― -b7- And, xasafat , said of a she-camel, (tropical:) She, after yielding abundant milk, soon stop
2. خَسْفٌ
xasofN xsf [an inf. n. of 1: and hence several of the significations here following.] Deep places in the ground ( Eumuwqu ZaAhiri AlA^aroDi ; in the CK Eumuwqu mA'i AlArDi ); as also ↓ xusofN . (K, TA.) ― -b2- The place whence the water of a well issues. (AZ, S, K.) In the following saying of Sá'ideh El-Hudhalee, A^alaA yaA fataY maA Eabodu $amosK bimivolihi yubal~u EalaY AlEaAdiY wa tuw^obiY AlmaxaAsifu the last word is pl. of xasofN [app. as signifying A source of water ], after the manner of ma$aAbihu and malaAmiHu : (TA:) the meaning is, [ Truly, O young man, what is 'Abd-Shems? i. e.] how great a person is 'Abd-Shems! by the like of him the enemy is overcome [ and the sources of water become difficult of access ]. (M in art. bl .) ― -b3- A cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared from the direction of the extreme west, [as North-western Africa is called by the Arabs,] from [ the quarter of ] the right of the Kibleh [ to one who is on the north-east of Mekkeh, towards El-'Irák ]: (Lth, K:) or it signifies, (JK, TA,) [and] so ↓ xisofN and ↓ xasiyfN , (K,) a cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared mino qibali AlEayoni , bearing much water; (JK, K, TA;) i. e., from [ the quarter of ] the right of the Kibleh [ as explained above ]. (TA.) -A2- (tropical:) Deficiency, or imperfection; a fault; or a low, or base, quality; (S, K, TA;) as also ↓ xasiyfapN . (TA.) One says, raDiYa fulaAnN biAlxasofi (tropical:) Such a one was content with deficiency, or imperfection; &c. (S, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Leanness, or emaciation; (TA;) as also ↓ xasiyfapN . (JK.) ― -b3- [See also 1, last sentence. ― -b4- Hence,] baAta Alqawomu EalaY Alxasofi (tropical:) The party passed the night in a state of hunger, not having anything wherewith to feed themselves: (TA:) and baAta fulaAnN Alxasofa (tropical:) Such a one passed the night hungry: (S, K, TA:) and $aribonaA EalaY` Alxasofi (tropical:) We drank without eating. (IAar, IDrd, K, TA.) A poet says, batonaA EalaY Alxasofi laA risolN nuqaAtu bihi Hat~aY jaEalonaA HibaAla Alr~aHoli fuSolaAnaA [ We passed the night in a state of hunger: there was no milk wherewith we might be fed, until we made the ropes of the camel's saddle to serve as young camels ]: i. e. we had no food until we bound the she-camels with ropes in order that they might yield us milk [as though they had young ones to suckle], and we might feed ourselves with their milk. (O, TA.) [See also another ex., in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited voce A_il~aA , p. 78.] ― -b5- [Hence, also,] saAmahu xasofFA and ↓ xusofFA , (S, K,) and saAmahu Alxasofa , (S, Msb,) (tropical:) He brought upon him abasement, or ignominy: (S, Msb, K:) or he required, or constrained, him to do an affair of difficulty; and to become in a state of abasement, or ignominy. (S, TA.) [See also two similar phrases voce xuT~apN .] ― -b6- [And hence,] xasofN signifies also (assumed tropical:) Wrong, wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny. (TA.) [And saAmahu xasofFA , or Alxasofa , sometimes means (assumed tropical:) He brought upon him wrong, &c.] -A3- See also the next paragraph.
3. خُسْفٌ
xusofN xsf : [see 1, last sentence: and] see xasofN , in two places. ― -b2- daEi AlA^amora bixusofK means (assumed tropical:) Leave thou the thing, or affair, as it is. (Sgh, K.) -A2- The [ fruit called ] jawoz , which is eaten; [i. e. the walnut, or walnuts; ] (AA, AHn, K;) of the dial. of the people of Esh-Shihr; (AA;) as also ↓ xasofN : (AA, K:) accord. to ISd, the former is the correct word: (TA:) n. un. with p . (JK.)