LOGOI

The corpus record — Arabic

خَسَفَ

khasafa

1 xasafa xsf , aor. xasifa , (JK, S, Msb, K,) inf. n. xasofN , (JK,) or xusuwfN , (S, K,) or both; (Msb;) [and ↓ Anxsf ;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away, into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it. (JK.) You say, AlA^aroDu ↓ Anxsf , [and xasafat ,] The ground sank [ in

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَسَفَ

1 xasafa xsf , aor. xasifa , (JK, S, Msb, K,) inf. n. xasofN , (JK,) or xusuwfN , (S, K,) or both; (Msb;) [and ↓ Anxsf ;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away, into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it. (JK.) You say, AlA^aroDu ↓ Anxsf , [and xasafat ,] The ground sank [ into the earth ] with what was upon it. (TA.) And bihi AlA^aroDu ↓ Anxsft , (JK,) or bh AlArD ↓ Anxsf , and xusifa bh AlArD , (TA,) and xasafato , (Msb in art. swx ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground, or earth, [ swallowed up him, or it; or] took and enclosed him, or it. (TA.) And Albiy^oru ↓ Anxsft The well [ sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And xasafa fiY AlA^aroDi and xusifa bihi [ He, or it, sank into the ground, or earth, and became swallowed up, or enclosed, or concealed, therein ]. (S.) It is said in the Kur [xxviii. 82], accord. to one reading, laxusifa binaA [ We had been swallowed up by the earth ]: (S:) accord. to another reading, (that of 'Abd-Allah, S, i. e. Ibn-Mes'ood, TA,) bnA ↓ laA@noxusifa , (S, K,) in the pass. form; (K;) [meaning the same;] like as one says, AunoTuliqa bnA . (S.) You say also, xasafato Eayonu AlmaA='i The spring of water sank, or went away, into the earth. (Msb, K. *) And AlEayonu ↓ Anxsft The eye sank, or became depressed, in the head; syn. gaArato ; (Msb in art. gwr ;) [and so xasafat , inf. n. xusuwfN ; for] xusuwfu AlEayoni signifies The eye's going away into the head: (S:) or ↓ Anxsft signifies its black, or part surrounded by the white, disappeared in the head: (Mgh:) or this last, (K,) as quasi-pass. of the trans. v. xasafa , (TA,) (tropical:) it (the eye) became blind; as also ↓ A^axosafat ; (K, TA;) and [in like manner] xasafat (assumed tropical:) it (the eye) lost its light [or sight ]. (Msb.) ― -b2- [Hence, app.,] xasafa Alqamaru , inf. n. xusuwfN ; (S, Msb, K;) and xusifa ; (TA;) (assumed tropical:) The moon [ suffered eclipse, or became eclipsed, or] lost its light, or part of its light; (Msb;) i. q. kasafa : (S, * Msb, * K:) and xasafati Al$~amosu and kasafat both signify the same [i. e. the sun suffered eclipse, &c.]: (Mgh:) or one says kasafat of the sun, and xasafa of the moon, (Th, S, Msb, K,) accord. to the more approved usage: (Th, S, Msb:) or, in the common conventional language, Alkusuwfu is the partial loss of the light of the sun, and Alxusuwfu is the total loss of the light thereof: (AHát, Msb:) or Alxswf is the partial loss of the light of the sun, and Alkswf is the total loss thereof, (K, TA,) accord. to AHát: (TA:) Alxswf often occurs in the trads., as said of the sun; though the term commonly known in the classical language is Alkswf [in this case]: and it is said in a trad., A_in~a Al$~amosa wa Alqamara laAyaxosifaAni limawoti A^aHadK A^awo liHayaAtihi [ Verily the sun and the moon suffer not eclipse for the death of any one or for his life ]; predominance being in this instance attributed to the moon, as being masc., over the sun, which is fem. (IAth.) ― -b3- Also, inf. n. xasofN , (assumed tropical:) It (a thing) became defective or deficient; suffered loss or diminution. (K.) ― -b4- (tropical:) It (the body) became lean, or emaciated. (TA.) And xasafato , said of camels and of sheep or goats, (tropical:) They became lean, or emaciated. (TA. [This meaning is there indicated, but not clearly expressed. See xasofapN . Accord. to the KL, the inf. n. xasofN signifies The being vile, abject, or contemptible: and also the being lean, or emaciated: and hence Golius, on that authority, has rendered the verb as meaning vilis et macer fuit. ]) ― -b5- Also (assumed tropical:) It (the colour, or complexion, of a person) became altered, or altered for the worse. (TA.) ― -b6- And (tropical:) It (a thing, K, as, for instance, a roof, TA) became pierced with a hole, or rent; (K, TA;) as also ↓ Anxsf . (TA.) ― -b7- And, xasafat , said of a she-camel, (tropical:) She, after yielding abundant milk, soon stop

2. خَسْفٌ

xasofN xsf [an inf. n. of 1: and hence several of the significations here following.] Deep places in the ground ( Eumuwqu ZaAhiri AlA^aroDi ; in the CK Eumuwqu mA'i AlArDi ); as also ↓ xusofN . (K, TA.) ― -b2- The place whence the water of a well issues. (AZ, S, K.) In the following saying of Sá'ideh El-Hudhalee, A^alaA yaA fataY maA Eabodu $amosK bimivolihi yubal~u EalaY AlEaAdiY wa tuw^obiY AlmaxaAsifu the last word is pl. of xasofN [app. as signifying A source of water ], after the manner of ma$aAbihu and malaAmiHu : (TA:) the meaning is, [ Truly, O young man, what is 'Abd-Shems? i. e.] how great a person is 'Abd-Shems! by the like of him the enemy is overcome [ and the sources of water become difficult of access ]. (M in art. bl .) ― -b3- A cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared from the direction of the extreme west, [as North-western Africa is called by the Arabs,] from [ the quarter of ] the right of the Kibleh [ to one who is on the north-east of Mekkeh, towards El-'Irák ]: (Lth, K:) or it signifies, (JK, TA,) [and] so ↓ xisofN and ↓ xasiyfN , (K,) a cloud, or collection of clouds, that has risen and appeared mino qibali AlEayoni , bearing much water; (JK, K, TA;) i. e., from [ the quarter of ] the right of the Kibleh [ as explained above ]. (TA.) -A2- (tropical:) Deficiency, or imperfection; a fault; or a low, or base, quality; (S, K, TA;) as also ↓ xasiyfapN . (TA.) One says, raDiYa fulaAnN biAlxasofi (tropical:) Such a one was content with deficiency, or imperfection; &c. (S, TA.) ― -b2- (assumed tropical:) Leanness, or emaciation; (TA;) as also ↓ xasiyfapN . (JK.) ― -b3- [See also 1, last sentence. ― -b4- Hence,] baAta Alqawomu EalaY Alxasofi (tropical:) The party passed the night in a state of hunger, not having anything wherewith to feed themselves: (TA:) and baAta fulaAnN Alxasofa (tropical:) Such a one passed the night hungry: (S, K, TA:) and $aribonaA EalaY` Alxasofi (tropical:) We drank without eating. (IAar, IDrd, K, TA.) A poet says, batonaA EalaY Alxasofi laA risolN nuqaAtu bihi Hat~aY jaEalonaA HibaAla Alr~aHoli fuSolaAnaA [ We passed the night in a state of hunger: there was no milk wherewith we might be fed, until we made the ropes of the camel's saddle to serve as young camels ]: i. e. we had no food until we bound the she-camels with ropes in order that they might yield us milk [as though they had young ones to suckle], and we might feed ourselves with their milk. (O, TA.) [See also another ex., in a verse of Dhu-r-Rummeh, cited voce A_il~aA , p. 78.] ― -b5- [Hence, also,] saAmahu xasofFA and ↓ xusofFA , (S, K,) and saAmahu Alxasofa , (S, Msb,) (tropical:) He brought upon him abasement, or ignominy: (S, Msb, K:) or he required, or constrained, him to do an affair of difficulty; and to become in a state of abasement, or ignominy. (S, TA.) [See also two similar phrases voce xuT~apN .] ― -b6- [And hence,] xasofN signifies also (assumed tropical:) Wrong, wrongdoing, injustice, injuriousness, or tyranny. (TA.) [And saAmahu xasofFA , or Alxasofa , sometimes means (assumed tropical:) He brought upon him wrong, &c.] -A3- See also the next paragraph.

3. خُسْفٌ

xusofN xsf : [see 1, last sentence: and] see xasofN , in two places. ― -b2- daEi AlA^amora bixusofK means (assumed tropical:) Leave thou the thing, or affair, as it is. (Sgh, K.) -A2- The [ fruit called ] jawoz , which is eaten; [i. e. the walnut, or walnuts; ] (AA, AHn, K;) of the dial. of the people of Esh-Shihr; (AA;) as also ↓ xasofN : (AA, K:) accord. to ISd, the former is the correct word: (TA:) n. un. with p . (JK.)

In the wild

6 of 8 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.