1 xasira xsr , (S, A, Msb, K, &c.,) aor. xasara ; (K;) and xasara , aor. xasira ; (K;) but the latter is an unusual form [except in the sense of A^axosara ]; (B, TA;) inf. n. xusoraAnN (S, A, Msb, K) and xusorN (S, Msb, K) and xasaArapN (Msb, K) [which are the only forms assigned in the TA to the verb when used with reference to traffic] and xusurN and xasorN and xasarN and xasaArN ; (K;) He lost, or suffered loss or diminution: or he was deceived, cheated, beguiled, or circumvented: (K:) fiY AlbayoEi in selling; (S;) or fiY bayaEihi in his selling; (A;) or fiY tijaAratihi in his traffic: (Msb, K: [see also 4:]) the former is the original signification: (TA:) he suffered diminution of his capital; he lost part thereof: (B, TA:) and he lost his capital altogether. (Bd in iv. 118; &c.) xusoraAnN is also attributed to an action, as well as to a man: (B, TA:) you say, (but in this case the verb is used tropically, A,) xasirato tijaAratuhu (tropical:) [ His traffic was losing; or an occasion of loss ]; (A, B;) opposed to rabiHato . (A.) It is also used in relation to personal acquisitions; such as health, and safety, and intellect, and faith, and the recompense or reward of obedience [to God], which God has declared [Kur xxii. 11 and xxxix. 17] to be manifest xusoraAn , (B,) since there is none like it. (Bd.) For instance, you say, xasira Eaqolahu , and maAlahu , He lost his intellect, and his property. (IAar.) [In a phrase of this kind, the noun which immediately follows the verb may be considered as put in the accus. case on account of the rejection of a prep., namely fiY : for] it is said that xasira is never used otherwise than intransitively: though this has been contradicted, on the ground of the following phrase in the Kur [xxii. 11], xasira A@ld~unoyaA wa A@loA=xirapa [ He hath lost, or he loseth, the things of the present life and of the latter life ]; and the like; as A@l~a*iyna xasiruwA A^anofusahumo wa A^aholiyhimo [ Who shall have lost themselves, or their own souls, and their families, or their wives; Kur xxxix. 17 and xlii. 44]; (MF, TA;) i. e., themselves, or their own souls, by their having erred, and their families by their having caused them to err, or by being separated from them for ever; (Bd;) or by being themselves made to remain for ever in Hell, and by their not gaining access to the Huwr prepared in Paradise [as wives] for the believers: (Jel:) or the meaning is, accord. to Fr, who shall be deceived of their own souls, &c.: or, accord. to others, who shall have destroyed their own souls, &c. (TA.) ― -b2- Also [ He experienced, or saw, that he was loser; or] his having lost became manifest to him: so in the Kur xl. [78 and] last verse. (TA.) ― -b3- Also (with all the forms of the inf. n. above mentioned, K,) He erred; went astray; deviated from, or lost, or missed, the right way: or he became lost; he perished; or he died: syn. Dal~a , (K,) and halaka . (Msb.) -A2- xasarahu , (A 'Obeyd, IAar, Zj, S, A, &c.,) aor. xasira (Zj, Msb) and xasura , (Bd in lv. 8,) inf. n. xasorN (Msb, K) and xusoraAnN ; (K;) and ↓ Axsrhu , (A 'Obeyd, Zj, S, A, Msb,) inf. n. A_ixosaArN ; (Msb, K;) and ↓ xs~rhu ; (A;) He made it defective, or deficient; (A 'Obeyd, IAar, Zj, S, A, Msb, K;) namely, the weight, and the measure; (Zj, TA;) and the thing weighed; (TA;) and the balance, (A 'Obeyd, IAar, Zj, A, Msb,) by diminishing the weight. (Msb.) ↓ The second of these forms is more common, in this sense, than the first (Zj, TA) [and than the third]. For A@lomiyzaAna ↓ wa laA tuxosiruwA , in the Kur lv. 8, there are three other readings; namely taxosuruwA and taxosurwA and taxosaruwA ; in the last of which, the prep. fiY is omitted after the verb. (Bd.) ― -b2- [And He, or it, made him to lose, or suffer loss; to err, or go astray; to become lost, or to perish. ]
The corpus record — Arabic
خَسِرَ
khasira
1 xasira xsr , (S, A, Msb, K, &c.,) aor. xasara ; (K;) and xasara , aor. xasira ; (K;) but the latter is an unusual form [except in the sense of A^axosara ]; (B, TA;) inf. n. xusoraAnN (S, A, Msb, K) and xusorN (S, Msb, K) and xasaArapN (Msb, K) [which are the only forms assigned in the TA to the ve
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 16 · 1.25/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- خَسِرَ Quran 10:45 (Yunus 45)
- خَسِرُ Quran 11:21 (Hud 21)
- خَسِرَ Quran 22:11 (Al-Hajj 11)
- خَسِرُ Quran 23:103 (Al-Mu'minun 103)
- خَسِرُ Quran 39:15 (Az-Zumar 15)
- خَسِرَ Quran 40:78 (Ghafir 78)
6 of 16 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.