1. خَيْطٌ
The corpus record — Arabic
خَيْط
khayt
xayoTN xyT Thread, or string; or a thread or string; syn. silokN ; (S, K;) the thing with which one sews; (Msb;) [often used as a coll. gen. n.; n. un. with p ;] and ↓ xiyaATN [likewise] signifies the thing with which a garment, or piece of cloth, is sewed; as also ↓ mixoyaTN ; besides having anothe
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 2 · 0.16/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
xayoTN xyT Thread, or string; or a thread or string; syn. silokN ; (S, K;) the thing with which one sews; (Msb;) [often used as a coll. gen. n.; n. un. with p ;] and ↓ xiyaATN [likewise] signifies the thing with which a garment, or piece of cloth, is sewed; as also ↓ mixoyaTN ; besides having another signification, common to it with the last, namely “a needle; ” (K;) the pl. of xayoTN is A^axoyaATN [a pl. of pauc.] (IB, K) and xuyuwTN (S, Msb, K) and xuyuwTapN [both pls. of mult.]. (S, K.) It is said in a trad., waAlmixoyaTa ↓ A^ad~uwA AlxiyaATa , meaning [ Bring ye ] the xayoT and the needle. (TA.) And you say, ↓ A^aEoTiniY xiyaATFA and niSaAHFA , i. e. [ Give thou to me ] a single xayoT . (AZ, TA.) [ A^aEoTinaY xiyaATFA waniSaAHFA may, however, mean Give thou to me a needle and thread. ] ― -b2- xayoTu Alr~aqabapi (assumed tropical:) The nuxaAE [or spinal cord ] of the neck. (S, K) You say, jaAHa$a fulaAnN Eano xayoTi raqabatihi , meaning (tropical:) Such a one defended his blood. (S, O, L.) ― -b3- AlxayoTu AlA^aboyaDu and AlxayoTu AlA^asowadu , mentioned in the Kur ii. 183, mean (assumed tropical:) The true dawn, and the false dawn: (Msb:) or the whiteness of the dawn, and the blackness of night; (K, TA;) likened to a thread because of its thinness: (TA:) or the whiteness of day, and the blackness of night: (A 'Obeyd, Nh:) or the dawn that extends sideways, and the dawn that rises high, or, as some say, the blackness of night: (S:) or what appears of the true dawn, which is the musotaTiyr , and what extends with it of the darkness of night, which is the dawn termed the musotaTiyl : (Mgh:) or what first appears of the dawn spreading sideways in the horizon, and what extends with it of the darkness of the last part of the night: (Bd:) or the dawn that rises high, filling the horizon, and the dawn that appears black, extending sideways: (Aboo-Is-hák:) or the real meaning is the day and the night. (TA.) AlxayoTaAni also signifies (assumed tropical:) The night and the day. (L in art. wsd .) tabay~ana AlxayoTu mina AlxayoTi means (tropical:) [ The night became distinct from the day: or] what is termed AlxayoTu AlA^aboyaDu became distinct from what is termed AlxayoTu AlA^asowadu . (TA.) And xayoTN mina AlS~uboHi is also said to signify (assumed tropical:) A tint of the dawn. (TA.) [See bariymu AlS~uboHi in art. brm .] ― -b4- xayoTu baATilK (tropical:) What is called luEaAbu Al$~amosi and muxaATu Al$~ayoTaAni , (S, TA,) which last is explained by Z and IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider: (TA: [the author of which says that, accord. to this explanation, this term differs from lEAb Al$ms : but in so saying he seems to be in error: both evidently signify gossamer: ]) it was applied as a surname, or nickname, to Marwán Ibn-El-Hakam; because he was tall, and loose, or uncompact, in frame: (S:) or it signifies the air; syn. AlhawaA='u [perhaps a mistranscription for AlhabaA='u , occurring in another explanation hereafter]: (K:) or light entering from an aperture in a wall [ into a dark place ] (Th, K:) or xayoTu AlbaATili signifies the scattered habaA=' [or atoms that are seen in the rays of the sun ] entering from an aperture in a wall [ into a dark place ] when the sun is hot: and one says, fulaAnN A^adaq~u mino xayoTi AlbaATili (tropical:) [ Such a one is less in estimation than the scattered atoms that are seen in the rays of the sun ]; a prov., applied to him who is in an abject state; thus related, on the authority of Ahmad Ibn-Yahyà, by Az and others; but by Sgh, erroneously, A^araq~u mino xayoTi baATilK . (TA.) ― -b5- See also what next follows, in two places.
2. خِيطٌ
xiyTN xyT (As, IDrd, S, K) and ↓ xayoTN (IDrd, Msb, K) and ↓ xayoTaY (S, K) (assumed tropical:) A collection, or flock, of ostriches, (S, Msb, K, &c.,) and a swarm of locusts, (K,) and a ↓ xayoT is sometimes of [wild] bulls or cows: (L, TA:) pl. [of pauc.] A^axoyaATN (IB) and [of mult.] xiyTaAnN : (K:) ↓ which last, as also ↓ xayoTaAnN , signifies likewise a company of men. (TA.) [ xiyTN may perhaps be originally xuyoTN , pl. of xayoTaA='u , q. v.]
3. خَيَطٌ
xayaTN xyT (tropical:) Length of the neck of an ostrich, (S, TA,) and of the [ bones, such as are termed ] qaSab thereof: or, as some say, a constant mixture of blackness with whiteness therein: or their being in an uninterrupted line, like an extended xayoT [or thread ]. (TA.)
In the wild
- خَيْطُ Quran 2:187 (Al-Baqarah 187)
- خَيْطِ Quran 2:187 (Al-Baqarah 187)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.