xuTobapN xTb xTbh xTbp , a word of the measure fuEolapN in the sense of the measure mafoEuwlapN , like nusoxapN in the sense of manosuwxapN , and gurofapN mina AlmaA='i in the sense of magoruwfapN ; meaning An exhortation or admonition [ recited by a xaTiyb ] : (Msb:) a form of words, a discourse, a sermon, a speech, an oration, or a harangue, which the xaTiyb recites on the pulpit: (K, * TA:) [in the noon-service of the congregational mosque on Friday, the xTyb recites two forms of words, each of which is thus termed: the former chiefly consists of expressions of praise to God, blessings on Mohammad and his family and companions, and exhortation to the congregation; and is termed xuTobapu AlwaEoZi : the latter, of praise to God, exhortation, blessings on Mo- hammad and his family and companions, and prayer for the Muslims in general, and especially for the Sovereign; and is termed xuTobapu Aln~aEoti : (see my “ Modern Egyptians, ” ch. iii.:)] or, [accord. to its original signification,] with the [Pagan] Arabs, a discourse, a speech, an oration, or a harangue, [generally applied to one delivered in public, ] in rhyming prose; and the like: (Aboo-Is-hák, K:) or the old Arabian xuTobap , in the Pagan and the early Muslim ages, was, in most instances, not in rhyming prose; and the term “ prose, ” as here used, does not exclude what contains poetry introduced by way of testimony and the like: (MF:) or [ a tract, or small treatise or discourse, ] like a risaAlap , which [ is complete in itself, or, in other words,] has a beginning and an end: (T, TA:) the pl. is xuTabN : (Msb:) and ↓ maxaATibu , occurring in the following words of a trad., mino A^aholi AlmaHaA$idi waAlmaxaATibi , meaning of those who congregate, and harangue people, exciting them to go forth and assemble for seditious purposes, is said to be used in the same sense as xuTab , and to be a pl. [of xuTobapN ], contr. to rule, like ma$aAbihu [pl. of $abahN ] and malaAmiHu [pl. of lamoHapN ]: or it is pl. of ↓ maxoTabapN , which is syn. with xuTobapN : (TA:) or it [is pl. of ↓ maxoTabN , and] signifies places of haranguing. (L in art. H$d .) You say, xuTobapF HasanapF ↓ xaTaba AlxaTiybu [ The xTyb recited a beautiful xTbp ]. (A.) -A2- See also xiTobN -A3- Also A turbid, or dusky, colour, (K,) or a colour inclining to turbidness or duskiness, (TA,) mixed with yellowish red; (K, TA;) like the colour of wheat before it dries, and that of some wild asses: (TA:) and a green [app. here meaning a dark, or an ashy, dust- ] colour: (TA:) or a dust-colour suffused with xuDorap : [or a dark, or an ashy, dust-colour: see A^axoTabu :] (A, K:) or xuDorap mixed with black. (TA.) ― -b2- The saying, Albay~inu AlxuTobapi ↓ A^anota AlA^axoTabu , which might be imagined to ascribe to the person addressed perspicuity, or eloquence, in his xuTobap , really means Thou art [ the asinine; ] he who bears evidence of AlHimaAriy~ap [i. e. asinineness ]. (A.)
The corpus record — Arabic
خِطْبَة
khitbah
xuTobapN xTb xTbh xTbp , a word of the measure fuEolapN in the sense of the measure mafoEuwlapN , like nusoxapN in the sense of manosuwxapN , and gurofapN mina AlmaA='i in the sense of magoruwfapN ; meaning An exhortation or admonition [ recited by a xaTiyb ] : (Msb:) a form of words, a discourse, a
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- خِطْبَةِ Quran 2:235 (Al-Baqarah 235)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.