LOGOI

The corpus record — Arabic

خُشُب

khushub

1 xa$aba * , (S, K,) aor. xa$iba , (K,) inf. n. xa$obN , (TA,) He mixed a thing (S, K) with ( bi ) another thing. (S.) ― -b2- And He picked out, chose out, or selected, a thing: the verb thus having two contr. significations. (K, TA.) -A2- Also, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He polished a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. خَشَبَ

1 xa$aba * , (S, K,) aor. xa$iba , (K,) inf. n. xa$obN , (TA,) He mixed a thing (S, K) with ( bi ) another thing. (S.) ― -b2- And He picked out, chose out, or selected, a thing: the verb thus having two contr. significations. (K, TA.) -A2- Also, (S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He polished a sword, (S, K,) by laying on it a broad and smooth spearhead and rubbing it therewith: so accord. to ElAhmar, who relates that an Arab of the desert said to him, I said to a sword-polisher, “ Hast thou finished my sword? ” and he answered, naEamo A_il~aA A^an~iY lamo A^axo$ibohu [ Yes, except that I have not polished it ]. (S.) And [or, as in the TA, “ or ”] He sharpened it. (K, TA.) ― -b2- And He forged a sword: (K:) or fashioned it with the file, without polishing it: (TA:) or he made it imperfectly, not thoroughly, or not well: (A:) thus, again, the verb has two contr. significations: (K:) also he thus made an arrow: (A:) or he shaped out a bow, (AHn, K,) and an arrow, (TA,) [ in a rough manner, or] by the first operation, (AHn, K, TA,) without perfecting it, or making it smooth, or even. (TA.) You say of a sword, before it has been filed, maA A^aHosana maA xu$iba [ How well has it been forged! ]: and in like manner one says of an arrow, when it has been filed, before the safan [with which it is smoothed] has been applied to it. (Skr, on a verse of Sakhr, cited below, voce xa$iybapN .) ― -b3- [Hence,] xa$aba Al$~iEora , (ISk, S, A, K,) aor. and inf. n. as above, (A,) (tropical:) He said, spoke, or uttered, the poetry (ISk, S, A, K) as it came, (ISk, S,) [ unpolished, and unstudied, ] without affecting nicety, or refinement, therein, (ISk, S, A, K,) and without study, or labour: (A, K:) Jereer did thus, and Farezdak trimmed his verses; but the verses of Jereer thus produced are better than the trimmed verses of Farezdak: (A, TA:) and ↓ Axt$bhu signifies the same. (A, K.) You say also, humo yaxo$ibuwna AlkalaAma waAlEamala (tropical:) [ They say, speak, or utter, words, and do work, without affecting nicety, or refinement, and without study, or labour ]: (A:) or imperfectly, or not thoroughly; inelegantly, or not well. (TA.) And Ait~axa*a Als~ayofa xa$abFA : see 8.

2. خَشَبٌ

xa$abN * [ Wood, such as is used in carpentry and the like; timber; ] thick wood: (A, K:) [a coll. gen. n.:] n. un. xa$abapN [signifying a piece of wood or timber ]: (Msb:) the pl. of the latter, (S, Msb, *) or of the former, (K,) is xa$abN , (S, K, [i. e., accord. to the K, the pl. is the same as the sing., but properly speaking, as said above, this is a coll. gen. n.,]) and xu$ubN and xu$obN (S, Msb, K) and xu$obaAnN , (S, K,) [which last is agreeable with analogy as pl. of xa$abN ,] or xu$obaAnN is pl. of xu$obN , and xu$obN is pl. of xa$abapN . (JK.) The hypocrites are described in a trad. as xu$ubN biAll~ayoli SuxubN biAln~ahaAri Like timbers, or pieces of wood, in the night; [ clamorous in the day; ] meaning that they pass the night in sleep, without prayer. (TA.) ― -b2- maAlN xa$abN (assumed tropical:) Cattle that are lean, or emaciated, syn. hazolaY , (K,) in consequence of their feeding upon dry herbage. (TA.) [And it seems that ↓ xa$abN signifies the same: for I find in the TA, and in a copy of the A which I believe to have been used by the author of the TA, mentioned as tropical, maAlN xa$abN waHaTibN jazolN , app. meaning that maAlN xa$ibN and HaTibN signify jazolN ; but jazolN , I think, is here evidently a mistranscription for hazolaY ; as HaTibN is explained in the S and K as signifying “ very lean or meagre. ”]

3. خَشِبٌ

xa$ibN * Rough, or coarse; as also ↓ A^axo$abuxa$iybN : (K:) the former applied in this sense to a male ostrich: (S:) and both signify anything gross, or big, and rough, or coarse; (A 'Obeyd, S;) as also ↓ xa$iybN : (TA:) and the first, (K,) applied to a man and to a camel, (TA,) tall, and gross, rude, or coarse, with bones uncovered by flesh, and hard, or hardy, and strong; (K, * TA;) as also ↓ xa$iybN and ↓ xa$iybiY~N : (K:) or these three signify, or signify also, dry, or rigid, or tough: (Kr, ISd:) and xa$ibN , a man hard, or hardy, strong, and vigorous, in body: (A, TA:) and the same, (JK,) or ↓ xa$iybN , (TA,) a man whose bones are uncovered by flesh, and whose sinews are apparent; (JK, TA;) hard, or hardy, and strong: (JK:) and the last, a gross, big, or coarse, camel: (S, TA:) a camel gross, coarse, or rude, in make, and ugly: (TA:) and a horse thick, or big, in the bones. (Ham p. 207.) See also xa$abN . And see A^axo$abu , in two places. ― -b2- Also (assumed tropical:) Life in which one is not dainty, nice, or scrupulous. (K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.