1. خَلَّةٌ
The corpus record — Arabic
خُلَّة
khullah
xal~apN xl xlh xlp A road between two roads. (TA.) ― -b2- A hole, perforation, or bore, that penetrates, or passes through, a thing, and is small: or, in a general sense: (K:) or a gap, or breach, in a booth of reeds or canes. (T, TA.) [See also xalalN .] ― -b3- [And hence,] The gap that is left by
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
xal~apN xl xlh xlp A road between two roads. (TA.) ― -b2- A hole, perforation, or bore, that penetrates, or passes through, a thing, and is small: or, in a general sense: (K:) or a gap, or breach, in a booth of reeds or canes. (T, TA.) [See also xalalN .] ― -b3- [And hence,] The gap that is left by a person who has died: (As, T, S, TA:) or the place, of a man, that is left vacant after his death. (K.) One says, of him who has lost a person by death, Aall~`hum~a A@xolufo EalaY A^aholihi bixayorK waA@sodudo xal~atahu , i. e. [ O God, supply to his family, with that which is good, the place of him whom they have lost, ] and fill up the gap which he has left by his death. (As, T, S, * TA.) ― -b4- And The interval, or inter- vening space, between the piercer, or thruster, and the pierced, or thrust: whence the saying, raqaEa xal~apa AlfaArisi , explained in art. rqE . (O and K and TA in that art.) ― -b5- [Hence also,] Want, or a want: poverty; (S, Msb, K;) need, straitness, or difficulty. (Lh, K.) One says, bihi xal~apN $adiydapN He has pressing, or severe, need or straitness or difficulty. (Lh, TA.) And sad~a A@ll~`hu xal~atahu May God supply his want. (TA.) And it is said in a prov., Alxal~apu tadoEuw A_ilaY Als~al~api Want invites to theft. (K, * TA.) -A2- I. q. xaSolapN ; (JK, S, Mgh, Msb, K;) both signify A property, quality, nature, or disposition: and a habit, or custom: (KL, PS, TK:) [and app. also a practice, or an action: ] in a man: (TA: [see the latter word:]) pl. xilaAlN . (JK, Mgh, Msb, K.) One says, fulaAnN xal~atuhu HasanapN [ Such a one, his nature, or disposition, is good ]. (IDrd, TA.) And hence, xayoru xilaAli AlS~aAy^imi Als~iwaAku [ The best of the habits, or customs, of the faster is the use of the tooth-stick ]. (Mgh.) ― -b2- See also xul~apN . -A3- An isolated tract of sand, (Fr, K,) separate from other sands. (Fr, TA.) ― -b2- And i. q. haDobapN [which signifies An elevated tract of sand: but more commonly a hill; or a spreading mountain; &c.]. (JK, TA.) -A4- Wine, (K,) in a general sense: (TA:) or acid, or sour, wine: (S, K:) or wine altered for the worse, (K, TA,) in flavour, (TA,) without acidity, or sourness: (K, TA:) pl. [or coll. gen. n.] ↓ xal~N . (K.) ― -b2- See also xal~N , first sentence. -A5- And see this last word near the end of the paragraph, in four places.
2. خُلَّةٌ
xul~apN xl xlh xlp an inf. n. [or rather quasi-inf. n.] of xaAl~ahu , q. v.: (JK:) True, or sincere, friendship, love, or affection; as also ↓ xuluwlapN and ↓ xulaAlapN and ↓ xalaAlapN and ↓ xilaAlapN : (S:) or all these signify a particular true or sincere friendship, or love, or affection, in which is no unsoundness, or defect, and which may be chaste and may be vitious: (K: [in which all are said to be substs., except xul~apN , as though this were properly speaking an inf. n., though having a pl., as shown below:]) [and sometimes simply friendship: see an ex. in a verse cited voce maroHabN , in art. rHb :] or xul~apN and ↓ xal~apN , (Msb,) or ↓ xil~N and ↓ xil~apN , each with kesr, (K,) signify true, or sincere, friendship, or love, or affection, (Msb, K,) and brotherly conduct: the last two as used in the phrases, A_inahu ↓ lakariymu Alxil~i and ↓ Alxil~api [ Verily he is generous in respect of true, or sincere, friendship, &c.]: (K:) the pl. of xul~apN in the sense explained above is xilaAlN . (S, K.) ― -b2- See also xaliylN , in three places. -A2- A kind of plants or herbage [or trees ]; (JK, S, Msb, K;) namely, the sweet kind thereof; (S, K;) not HamoD : (JK:) or any pasture, or herbage, that is not HamoD ; all pasture, or herbage, consisting of HamoD and xul~ap , and HamoD being such as has in it saltness [or sourness]: (TA:) the [ kind of plant, or tree, called ] Earofaj ; and every tree that remains in winter: (JK:) accord. to Lh, it is [applied to certain kinds ] of trees &c.: accord. to IAar, peculiarly of trees: but accord. to A'Obeyd, [ shrubs, i. e.] not including any great trees: (TA:) and a certain thorny tree: also a place of growth, and a place in which is a collection, of [the plants, or trees, called] Earofaj : (K:) and any land not containing [ the kind of plants, or herbage, or trees, called ] HamoD ; (AHn, K;) even though containing no plants, or herbage: (AHn, TA:) the pl. is xulalN : (K:) one says A^aroDN xul~apN and A^araDuwna xulalN : ISh says that A^aroDN xal~apN and xulalu AlA^aroDi mean land, and lands, in which is no HamoD , sometimes containing [ thorny trees such as are called ] EiDaAh , and sometimes not containing such; and that xul~apN is also applied to land in which are no trees nor any herbage: (TA:) some say that xul~apN , as meaning the pasture, or herbage, which is the contrary of HamoD , has for a pl. xilaAlN , and then, from xilaAl is formed the pl. A^axil~apN : and some say that this last means herbage that is cut ( waA@jotuz~ ↓ Auxotul~ [in which the latter verb seems to be an explicative adjunct to the former]) while green. (Ham p. 662, q. v.) They say that the xul~ap is the bread of camels, and the HamoD is their fruit, (JK, T, Sudot;, TA,) or their flesh-meat, (S, TA,) or their xabiyS . (TA.) ― -b2- Hence, by way of comparison, it is applied to (tropical:) Ease, or repose; freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; or tranquillity; and ampleness of circumstances: and HamoD , to evil, and war: (T, TA:) and the former, to life: and the latter, to death. (Ham p. 315.) ― -b3- Also Acid, or sour, leaven or ferment. (IAar, TA.)
3. خِلَّةٌ
xil~apN xl xlh xlp : see 1, near the middle of the paragraph: -A2- and see also xulaAlpN , in four places: -A3- and xul~apN , first sentence, in two places: -A4- and xaliylN , in two places. -A5- Also The jafon [i. e. the scabbard, or the case, ] of a sword, covered with leather: (K:) or a lining with which the jafon of a sword is covered, (S, K, and Ham pp. 330 et seq.,) variegated, or embellished, with gold &c.; (S;) but the pl. is also used as meaning scabbards: (Ham p. 331:) and a thong that is fixed upon the outer side of the curved extremity of a bow: (S, K:) in the T it is explained as meaning the inner side of the thong of the jafon , which is seen from without, and is an ornament, or a decoration: (TA:) and any piece of skin that is variegated, or embellished: (M, K:) the pl. is xilalN (S, K, and Ham p. 330) and xilaAlN , and pl. pl. A^axil~apN , (K,) i. e. pl. of xilaAlN . (TA.)
In the wild
- خُلَّةٌ Quran 2:254 (Al-Baqarah 254)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.