LOGOI

The corpus record — Arabic

يَابِس

yaabis

yaAbisN * Dry, or dried up, after having been moist, humid, succulent, or the like: (A, Msb, K:) or, [rather,] dry, or dried up, or exsiccated: and also, [but perhaps tropically,] stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [see 1:] (M:) pl. yub~asN (M) and ↓ yabosN , which latter is lik

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

yaAbisN * Dry, or dried up, after having been moist, humid, succulent, or the like: (A, Msb, K:) or, [rather,] dry, or dried up, or exsiccated: and also, [but perhaps tropically,] stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [see 1:] (M:) pl. yub~asN (M) and ↓ yabosN , which latter is like rakobN as pl. of rAkibN : (ISk, S, Msb:) and ↓ yubosN is a dial. form. of yabosN : (A'Obeyd, S:) or yabosN is [rather] a quasi-pl. of yaAbisN , as is also ↓ yabasN : (M:) or this last is used by poetic license for yabosN : (TA:) also, (S, M,) ↓ yabosN signifies the same as yaAbisN , (S, M, Msb, K,) as also ↓ yabasN , (M,) and ↓ yabisN , (M, K,) and ↓ yabiysN , (K,) and ↓ yabowsN , (M,) and ↓ yabaAsN , (TA,) and ↓ A^ayobasu : (K:) or ↓ yabasN signifies dry from its origin, not having been known moist: (K:) but ↓ yabosN is applied to a thing dry after having been known to be moist: (TA:) and as to the path of Moses, [to which the former of the last two epithets is applied in the Kur. xx. 79,] it had never been known as a path either moist or dry, for God only showed it to them created such; but the epithet is also read with sukoon to the b , because, though it had not been a path, it was a place wherein had been water and which had dried up: (K, TA:) the latter reading is that of El-Hasan El-Basree: and El-Aamash read the word with kesr to the b : (TA:) Th [however] says, (S,) you say ↓ HaTabN yabosN , dry fire-wood, as though it were so naturally: (S, Msb:) [and J says,] ↓ yabasN signifies a place dry after having been moist; and so in the instance in the Kur. mentioned above: (S:) [and Fei says,] it signifies a place that has had in it water which has gone away; or, as Az says, a path in which is no moisture: (Msb:) [and ISd says,] ↓ yabosN and ↓ yabas signify a place that is dry: and in like manner, applied to land ( A^aroD ), of which the water and pasturage have dried up: and the latter, so applied, (assumed tropical:) hard; (M;) as also yaAbisN (tropical:) applied to a stone: (A:) ↓ yabysN is [generally] applied to a plant, or herbage, as signifying dry, or dried up; (S, M, A, Msb, K;) as also [sometimes] yaAbisN ; (M, K;) the former being of the measure faEiylN in the sense of the measure faAEilN : (Msb:) or it is so applied to herbs, or leguminous plants, of the sort termed A^aHoraAr [that are eaten without being cooked, or that are slender and succulent, &c.], (As, K,) and of the sort termed *ukuwr [that are hard and thick, or thick and rough, &c.]; (As, TA;) and [so As, in the TA; and so in some copies of the K; but in the CK, or] those herbs and leguminous plants that become scattered when they dry up; (As, K;) as also ↓ yubosN and ↓ yabosN ; (TA;) but not to what is dry of the HaliY~ and Sil~iyaAn and Halamap . (As, TA.) ― -b2- [Hence,] Almafoluwju AlyaAbisu Al$~iq~i (assumed tropical:) The palsied of whom the half is without sensation and without motion. (Mgh.) And rajulN yaAbisN mina Als~ukori (AHn) app. meaning (assumed tropical:) A man as though he were dead and dried up in consequence of much intoxication. (M.) [And yAabisu AlT~abiyEapi (assumed tropical:) Costive. ] And sakoraAnu yaAbisN (assumed tropical:) Intoxicated so much as not to speak; as though the wine had dried him up by its heat. (M.) And ↓ A^ataAnN yabosapN (IAar, M) and ↓ yabasapN (Th, M) (assumed tropical:) A she-ass dry and lean. (M.) And ↓ $aApN yabosN and ↓ yabasN (AO, S, M, K) (assumed tropical:) A ewe, or she-goat, without milk: (AO, S, M, K:) or whose milk has stopped, and her udder become dry. (M.) And ↓ A_imoraA^apN yabasapN (assumed tropical:) A woman who has no milk: pl. yabasaAtN and A^ayobaAsN and [quasi-pl. n.] yaAbisN [like jaAmilN and baAqirN ]. (TA, from the Moheet.) And ↓ EiroqN yabiysN (assumed tropical:) [ A dry duct ], meaning, penis. (Lh, M.) And $aEarN yaAbisN (tropical:) Hair upon which no effect is produced by moistening with water nor with oil; (A, TA *;) which is the worst sort thereof. (TA.) And ↓ yabiysu AlmaA='i (tropical

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.