LOGOI

The corpus record — Arabic

يَبَس

yabas

1 yabisa * , aor. yayobasu (S, M, A, Msb, K) and yaAbasu (K) and yayobisu , (S, M, Msb, K,) which latter is extr., (S, M, K,) so that it is like yay^isa , (TA,) inf. n. yubosN (S, M, Msb *) and yabasN (M, Msb, * TA) and yabosN (M) and yubuwsapN , (K [but not there said to be an inf. n., being only m

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 yabisa * , aor. yayobasu (S, M, A, Msb, K) and yaAbasu (K) and yayobisu , (S, M, Msb, K,) which latter is extr., (S, M, K,) so that it is like yay^isa , (TA,) inf. n. yubosN (S, M, Msb *) and yabasN (M, Msb, * TA) and yabosN (M) and yubuwsapN , (K [but not there said to be an inf. n., being only mentioned there in an explanation of the word yabasN , and accord. to general rule it would be an inf. n. of yabusa , which is probably an obsolete form,]) It was, or became, dry; or it dried, or dried up; after having been moist, humid, succulent, or the like: (A, Msb, K:) or, [rather,] it was, or became, dry; or it dried, or dried up: and also, [but perhaps tropically,] it was, or became, stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure, or hard: [ contr. of raTuba :] yubosN signifying the contr. of ruTuwbapN : (M:) yubuwsapN is a quality which necessarily implies difficulty of assuming form and of becoming separated and of becoming united: (KT:) and ↓ Ait~abasa , (S, M, K,) of the measure AifotaEala , (S,) the Y being changed into t , (M,) as well as [its original form] Aiytabasa , (TA [there written Atabasa because it has the conjunction wa prefixed to it]) aor. [of the former] yat~abisu and [of the latter] yaAtabisu , (M,) signifies the same as yabisa : (M, K:) or is quasipass. of ↓ yab~asahu [and therefore signifies it became dried, or dried up; &c.]; (Ibn-Es-Sarráj, S;) [as also ↓ tyb~s , occurring in the TA, art. Eks .] You say, yabisa Aln~abaAtu [ The plant, or herbage, became dry; &c.] (S, K.) And yabisati AlA^aroDu The land lost its water and moisture; its water and moisture went away. (M.) ― -b2- [Hence, yabisato TabiyEatuhu (assumed tropical:) He became costive. And] yabisa maA bayonahumaA (tropical:) [ That friendship which was between them two became withered; (see 2, and see also varFY ;) i. e.,] they became disunited, each from the other; the bond of friendship that united them, each to the other, became severed; syn. taqaATaEaA . (A, TA.) ― -b3- Hence also, (M,) ↓ Aiybaso , (so in a copy of the M [agreeably with an explanation of its part. n. yaAbisN , q. v., and in a copy of the A written Ayobaso ,]) or A^ayobiso , [from A^ayobasa ,] like A^akorimo , (K,) (tropical:) Be thou silent; or cease thou from speaking: (M, A, K:) said to a man. (M.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.