LOGOI

The corpus record — Arabic

زَادَ

zaada

1 zaAda * , aor. yazuwdu , (L,) inf. n. zawodN , (L, K,) He laid in a stock of provisions for travelling or for a fixed residence; syn. A^as~asa zaAdFA : (L, K:) or zaAdahu is syn. with zaw~adahu ; q. v.; and this is what is meant in the K by taA^osiysu Alz~aAdi as the explanation of Alz~awodu . (MF

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 49 · 3.83/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. زَادَ

1 zaAda * , aor. yazuwdu , (L,) inf. n. zawodN , (L, K,) He laid in a stock of provisions for travelling or for a fixed residence; syn. A^as~asa zaAdFA : (L, K:) or zaAdahu is syn. with zaw~adahu ; q. v.; and this is what is meant in the K by taA^osiysu Alz~aAdi as the explanation of Alz~awodu . (MF.)

2. زَادَ

1 zaAda * , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. yaziydu , (S, Mgh, Msb,) inf. n. ziyaAdapN (S, A, * Msb, K *) and zayodN , (S, Mgh, Msb, K, *) with which are syn. ziydN (S, K) and zayadN (K) and maziydN (S, K) and zayodaAnN , which last is anomalous, like $anoA=nN (K) and lay~aAnN , said to be the only instances of the kind, (TA,) all as inf. ns., (TK,) and so is mazaAdN , (TA,) and J adds that zuwaAdapN is mentioned by Yaakoob, from Ks, from El-Bekree, as syn. with ziyaAdapN , but this is a mistake, which is unfairly imputed to J by the author of the K, (MF,) [who says,] as to Alz~uwaAdapu , it is a mistranscription by J, for the words are Alz~uwaArapu and Alz~iyaArapu , [in the CK Alr~uwAdpu and Alr~iyAdpu ,] with r , and without the mention of [the signification of] Aln~umuw~u , (K, TA,) It (a thing, S, Mgh, Msb, [as, for ex.,] water, and property, A) increased, or augmented, or grew; (S, A, TA;) [and in like manner said of a man, and of any animal;] as also ↓ AizodaAda : (S, A, Mgh, Msb, K:) or this latter has a more intensive signification than the former, like Aikotasaba in relation to kasaba . (MF. [See also 5.]) In this sense it has a single objective complement; as in zaAda ka*aA It, or he, increased, or augmented, or grew, in such a thing; as also ↓ AizodaAda . (TA.) [The latter is more commonly used in this manner.] You say, ↓ Aizodadotu maAlFA (A, Mgh, Msb) [ I increased in property: also] meaning I increased to myself, or for myself, property. (Mgh, * Msb.) And AlA^amoru ↓ AzdAd SuEuwbapF [ The affair increased in difficulty ]. (A.) ― -b2- [Also It exceeded; it was, or became, redundant, or superfluous; it remained over and above. And zaAda Ealayohi It exceeded it; as also ↓ tzAyd .] You say, zaAda EalaY Al$~aYo'i DiEofahu [ It exceeded the thing by the like thereof, or more ]. (A.) And zaAda EalaY maA A^araAda [ It exceeded what he desired ]. (A.) ― -b3- Also He gave an addition: so in the saying, faqado A^arobaY ↓ mano zaAda waA@zodaAda He who gives an addition, and who takes it, [each of these] practises usury. (Msb.) ― -b4- [And He added, or exaggerated. ] yaziydu fiY Hadiyvihi [ He adds, or exaggerates, in his narration, or talk, or discourse, ] is said of a liar. (A and TA voce sar~aAjN . [See also 5.]) -A2- It is also trans.: (Msb:) you say, zaAdahu , aor. yaziyduhu , inf. n. ziyaAdapN , He increased it, or augmented it. (L.) And in this sense it is doubly trans.: (MF:) you say, zaAdahu A@ll~`hu xayorFA , (S, K,) or maAlFA , (A,) [ God increased to him, or added to him, good fortune or prosperity or the like, or property; increased, or added to, his good fortune, &c.; or may God increase &c.;] as also ↓ zay~adahu : (K:) and zaAda fiymaA Einodahu , (S,) or fiY maAlihi , (A,) [ He increased, or added to, what he possessed or his possessions, or his property; or may He (i. e. God) increase &c.] ― -b2- zaAdahu also signifies He gave him an increase, or an addition, or more. (Msb.) See 10. ― -b3- You say also, maA yaziyduka A^aHadN Ealayohi [ No one is more sufficient for thee than he ]. (K in art. znd . [See 4 in that art.]) And laA yaziyduka Ealayohi jamalN No camel will be more sufficient for thee than he; i. q. laA yaDur~uka . (ISk, S in art. Dr [in which see other exs.].)

In the wild

6 of 49 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.