1. زَادَ
1 zaAda * , aor. yazuwdu , (L,) inf. n. zawodN , (L, K,) He laid in a stock of provisions for travelling or for a fixed residence; syn. A^as~asa zaAdFA : (L, K:) or zaAdahu is syn. with zaw~adahu ; q. v.; and this is what is meant in the K by taA^osiysu Alz~aAdi as the explanation of Alz~awodu . (MF.)
2. زَادَ
1 zaAda * , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. yaziydu , (S, Mgh, Msb,) inf. n. ziyaAdapN (S, A, * Msb, K *) and zayodN , (S, Mgh, Msb, K, *) with which are syn. ziydN (S, K) and zayadN (K) and maziydN (S, K) and zayodaAnN , which last is anomalous, like $anoA=nN (K) and lay~aAnN , said to be the only instances of the kind, (TA,) all as inf. ns., (TK,) and so is mazaAdN , (TA,) and J adds that zuwaAdapN is mentioned by Yaakoob, from Ks, from El-Bekree, as syn. with ziyaAdapN , but this is a mistake, which is unfairly imputed to J by the author of the K, (MF,) [who says,] as to Alz~uwaAdapu , it is a mistranscription by J, for the words are Alz~uwaArapu and Alz~iyaArapu , [in the CK Alr~uwAdpu and Alr~iyAdpu ,] with r , and without the mention of [the signification of] Aln~umuw~u , (K, TA,) It (a thing, S, Mgh, Msb, [as, for ex.,] water, and property, A) increased, or augmented, or grew; (S, A, TA;) [and in like manner said of a man, and of any animal;] as also ↓ AizodaAda : (S, A, Mgh, Msb, K:) or this latter has a more intensive signification than the former, like Aikotasaba in relation to kasaba . (MF. [See also 5.]) In this sense it has a single objective complement; as in zaAda ka*aA It, or he, increased, or augmented, or grew, in such a thing; as also ↓ AizodaAda . (TA.) [The latter is more commonly used in this manner.] You say, ↓ Aizodadotu maAlFA (A, Mgh, Msb) [ I increased in property: also] meaning I increased to myself, or for myself, property. (Mgh, * Msb.) And AlA^amoru ↓ AzdAd SuEuwbapF [ The affair increased in difficulty ]. (A.) ― -b2- [Also It exceeded; it was, or became, redundant, or superfluous; it remained over and above. And zaAda Ealayohi It exceeded it; as also ↓ tzAyd .] You say, zaAda EalaY Al$~aYo'i DiEofahu [ It exceeded the thing by the like thereof, or more ]. (A.) And zaAda EalaY maA A^araAda [ It exceeded what he desired ]. (A.) ― -b3- Also He gave an addition: so in the saying, faqado A^arobaY ↓ mano zaAda waA@zodaAda He who gives an addition, and who takes it, [each of these] practises usury. (Msb.) ― -b4- [And He added, or exaggerated. ] yaziydu fiY Hadiyvihi [ He adds, or exaggerates, in his narration, or talk, or discourse, ] is said of a liar. (A and TA voce sar~aAjN . [See also 5.]) -A2- It is also trans.: (Msb:) you say, zaAdahu , aor. yaziyduhu , inf. n. ziyaAdapN , He increased it, or augmented it. (L.) And in this sense it is doubly trans.: (MF:) you say, zaAdahu A@ll~`hu xayorFA , (S, K,) or maAlFA , (A,) [ God increased to him, or added to him, good fortune or prosperity or the like, or property; increased, or added to, his good fortune, &c.; or may God increase &c.;] as also ↓ zay~adahu : (K:) and zaAda fiymaA Einodahu , (S,) or fiY maAlihi , (A,) [ He increased, or added to, what he possessed or his possessions, or his property; or may He (i. e. God) increase &c.] ― -b2- zaAdahu also signifies He gave him an increase, or an addition, or more. (Msb.) See 10. ― -b3- You say also, maA yaziyduka A^aHadN Ealayohi [ No one is more sufficient for thee than he ]. (K in art. znd . [See 4 in that art.]) And laA yaziyduka Ealayohi jamalN No camel will be more sufficient for thee than he; i. q. laA yaDur~uka . (ISk, S in art. Dr [in which see other exs.].)