zaAhiqN * Perishing, or dying. (Az, TA.) ― -b2- See also zahuwqN , in two places. ― -b3- (tropical:) An arrow passing beyond the butt, and falling behind it: (Mgh, TA:) whence the saying, in a trad., A_in~a HaAbiyFA xayorN mino zaAhiqK [expl. in art. Hbw ]. (TA.) ― -b4- [(assumed tropical:) Preceding, or outgoing. ] You say, jaA='a zaAhiqFA (assumed tropical:) He came before, or in advance of, the horses, or horsemen. (JK.) And raAHilapN zaAhiqapN (assumed tropical:) A saddlecamel preceding, going before, getting before, outgoing, or outstripping, the horses, or horsemen. (S.) ― -b5- (assumed tropical:) A man put to flight: (S, O, K:) pl. zuhaqN , (so in my copies of the S,) or zuh~aqN , (so in the O,) or zuhoqN and zuhuqN , with damm and with two dammehs. (K.) ― -b6- (tropical:) Water running vehemently: (JK, K, TA:) and (assumed tropical:) a canal ( xaliyjN ) running swiftly. (TA.) -A2- Applied to a beast ( daAb~ap ), Fat, (JK, Az, S, K,) and marrowy: (S, K:) or marrowy, but not fat in the utmost degree: or having thin, or little, marrow: (TA:) and dry, or tough, (K, TA,) by reason of leanness; so says As: (TA:) and, (K,) or as some say, (JK,) very lean; (JK, K, TA;) Such that a foul odour is perceived arising from the meagreness of its flesh: (TA:) thus it bears two contr. meanings. (K.) ― -b2- And, applied to marrow, Compact and full: (S, TA:) or, so applied, good in respect of fatness: and some say, i. q. raArN [i. e. in a melting state, or corrupt, by reason of emaciation; or thin; &c.]: so that [thus applied also] it bears two contr. meanings. (JK.) In the saying of a rájiz, (S, TA,) namely, 'Omárah Ibn-Tárik, (TA,) wamasadK A^umir~a mino A^ayaAniqi lasona biA^anoyaAbK walaA HaqaAy^iqi walaA DiEaAfK mux~uhun~a zaAhiqu accord. to Fr, it is in the nom. case, the poetry being what is termed mukofaA^ , [by which is here meant having one rhyme made to end with kesreh (which is substituted for fet-hah by poetic license) and another with dammeh,] the poet meaning [ And a rope, or many a rope, tightly twisted, of the fur of she-camels, that were not aged ones, nor such as had their teeth fallen out by reason of extreme age, nor weak, ] but whose marrow was compact and full: [or, agreeably with an explanation given above from the JK, zAhq may mean in a melting state, &c.:] another explanation is, that zAhq here means *aAhib [ going away ]: (S, TA:) but, as Sgh says, the [right] reading is EiysK EitaAqK *aAti mux~K zaAhiqi [meaning but of a reddish, or yellowish, or dingy, white hue, of generous race, having compact and full marrow ]. (TA.)
The corpus record — Arabic
زَاهِق
zaahiq
zaAhiqN * Perishing, or dying. (Az, TA.) ― -b2- See also zahuwqN , in two places. ― -b3- (tropical:) An arrow passing beyond the butt, and falling behind it: (Mgh, TA:) whence the saying, in a trad., A_in~a HaAbiyFA xayorN mino zaAhiqK [expl. in art. Hbw ]. (TA.) ― -b4- [(assumed tropical:) Precedin
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 1 · 0.08/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- زَاهِقٌ Quran 21:18 (Al-Anbiya 18)
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.