LOGOI

The corpus record — Arabic

زَعَمَ

za'ama

1 zaEama * , (S, Msb,) aor. zaEuma , (Msb, MS, JM, [not mentioned in the S nor in the K, app. because well known,]) inf. n. zaEomN and zuEomN and zEomN , (S, Msb, K,) the first of the dial. of El-Hijáz, (Msb, TA,) the second of the dial. of [the tribe of] Asad, (Msb,) or Benoo-Temeem, (TA,) and the

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 13 · 1.02/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 zaEama * , (S, Msb,) aor. zaEuma , (Msb, MS, JM, [not mentioned in the S nor in the K, app. because well known,]) inf. n. zaEomN and zuEomN and zEomN , (S, Msb, K,) the first of the dial. of El-Hijáz, (Msb, TA,) the second of the dial. of [the tribe of] Asad, (Msb,) or Benoo-Temeem, (TA,) and the third of the dial. of some of [the tribe of] Keys; (Msb;) [generally best rendered He asserted; for it mostly relates to a thing not certainly known: or] he said; (S, Msb, K;) as in the phrases zaEamati AlHanafiy~apN [ The Hanafees said or asserted, or have said or asserted, ] and zaEama siybawayohi [ Seebaweyh said or asserted, or has said or asserted ]; (Msb;) [and zaEama A^an~ahu ka*aA He said, or asserted, that it was thus; ] either truly or falsely: (K:) mostly used in relation to a thing respecting which there is doubt, (Sh, Az, Msb, K,) and which is not certainly known: (Sh, Az, Msb:) or it is mostly used in relation to that which is false, or that respecting which there is doubt, or suspicion: (El-Marzookee, Msb:) or, as those skilled in the language of the Arabs say, in relation to a thing of which the speaker doubts, and does not know whether it may not be false: (Lth:) or zaEama zaEomFA means he related a piece of information not knowing whether it were true or false. (IKoot, Msb.) Hence the saying, zaEama maTiy~apu Alka*ibi [i. e. (assumed tropical:) zaEama is the conveyer, or vehicle, (properly the camel, or beast, that serves as the conveyer, ) of lying ]. (Msb.) It is said in a trad., biy^osa maTiy~apu Alr~ajuli zaEamuwA [(assumed tropical:) Very evil, or bad, is the man's conveyer zaEamuwA ]: i. e., when a man desires to journey to a country, or town, he mounts his camel, or beast, that serves to convey him, and journeys until he accomplishes the object of his want: therefore, that with which the speaker prefaces his speech, and by means of which he attains the object of his desire, when he says zaEamuwA ka*aA waka*aA , is likened to the camel, or beast, by means of which he attains the object of want: for zaEamuwA is [generally] said only in the case of a narration that has no authority whereon to rest, and that contains no proof. (TA.) IKh says that Alz~aEomu is used in relation to that which is discommended; and that its primary signification is said by some of the expositors of the Kur-án to be The act of lying: (TA: [this signification is also given in the K, as being contr. to the first:]) some say that it is metonymically used in this sense: (Msb:) and it is expl. as having this meaning in the Kur [vi. 137], where it is said, faqaAluwA h`*aA lil~`hi bizaEomihimo , i. e. [ And they have said, “ This belongeth unto God, ”] with their lying. (Lth, TA.) ― -b2- [Sometimes] zaEamahu signifies He described him, or it. (Har p. 204.) ― -b3- And sometimes zaEama signifies He promised: whence the saying of ' Amr Ibn-Sha-s, taquwlu halakonaA A_ino halakota waA_in~amaA EalaYA@ll~`hu A^arozaAqu AlEibaAdi kamaA zaEamo [ Thou sayest, or she says, “ We perish if thou perish: ” but verily upon God lie the means of subsistence of mankind, i. e. it lies upon Him to supply these, as He has promised ]. (TA.) ― -b4- Alz~aEomu is used also in the sense of AlZ~an~u : (Msb, TA:) one says, fiY zaEomiY ka*aA [ In my opinion it is thus ]. (Msb.) [Hence, likewise,] zaEamotaniY ka*aA , (K,) aor. tazoEumuniY , (TA,) Thou thoughtest me to be thus. (K, TA.) Aboo-Dhu-eyb says, faA_ino tuzoEumiyniY kunotu A^ajohalu fiykumu faA_in~iY $arayotu AlHiloma baEodaki biAljaholi [ And if thou think me such that I used to be ignorant, or to act ignorantly, among you, know that I have purchased intelligence since I was with thee ( baEodaki being for baEoda EahodiY biki ) in exchange for ignorance ]. (TA. [The meaning of tzEmynY is there indicated by the context.]) ― -b5- It is also used in the sense of AlAiEotiqaAdu : whence the saying in the Kur [lxiv. 7], zaEama A@l~a*iyna kafaruw A^ano lano yuboEavuwA [ They who have disbelieved our revelations have bel

In the wild

6 of 13 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.