LOGOI

The corpus record — Arabic

ظَهَرَ

zahara

1 Zahara * , (S, Msb, K, &c.,) aor. Zahara , (Msb,) inf. n. ZuhuwrN , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [ It was, or became, outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence,] it appeared; became apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; (S, Mgh, Msb, K, TA;) a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 10 · 0.78/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Zahara * , (S, Msb, K, &c.,) aor. Zahara , (Msb,) inf. n. ZuhuwrN , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [ It was, or became, outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence,] it appeared; became apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; (S, Mgh, Msb, K, TA;) after having been concealed, or latent: (Msb, TA:) and ↓ tZAhr signifies the same. (Har p. 85.) Hence the phrase Zahara liY raA^oYN (assumed tropical:) [ An idea, or opinion, occurred to me ], said when one knows what he did not know before. (Msb.) [And h`*aA maA yaZoharu liY (assumed tropical:) This is what appears to me to be the case, or to be the right way or course; or this is my opinion. ] Zahara AlHamolu , inf. n. as above, means Pregnancy became apparent, or manifest: it is said that this is not the case in less than three months. (Msb.) And it is said in a trad. of 'Áïsheh, kaAna yuSal~iY AlEaSora fiY HujoratiY qabola A^ano taZohara i. e. [ He used to perform the prayer of the afternoon in my chamber ] before it (meaning the sun) became high and apparent: (TA:) or waAl$~amosu fiY HujoratiY lamo taZoharo baEodu i. e. [ when the sun was in my chamber, ] it not having risen high so as to be on the flat roof [thereof]: referring to the Prophet. (O. [But AlEaSora must be a mistranscription for Alfajora , i. e. the prayer of the dawn. ]) The saying in the Kur [xxiv. 31], walaA yubodiyna ziynatahun~a A_il~aA maA Zahara minohaA [which is app. best rendered And that they discover not their ornature except what is external thereof ] has been expl. in seven different ways, most correctly as meaning the clothes: (O, TA:) accord. to 'Áïsheh, it means the bracelet ( Alqulob ) and the ring ( Alfataxap ): and accord. to I'Ab, the hand and the signet-ring and the face. (TA.) ― -b2- Also He went forth, or out, (Mgh, TA,) to the outside of a place. (O, TA.) ― -b3- And He (a bird) migrated, or went down, from one country or region to another: used in this sense by AHn in relation to the vulture, migrating to Nejd. (L.) ― -b4- Zahara Eanohu , said of a vice, or fault, (O, TA,) or a disgrace, (JK, A, O,) (tropical:) It did not cleave to him; (A, O, TA;) it was remote from him; (TA;) it quitted him, or departed from him. (JK.) ― -b5- Zaharotu bihi , (O, TA,) inf. n. ZahorN , (K,) (assumed tropical:) I gloried, or boasted, by reason of it. (O, K * TA.) [Respecting a meaning assigned to Zahara bifulaAnK in the K, see 4.] ― -b6- A^akala Alr~ajulu A^ukolapF Zahara minohaA ZahorapF means (assumed tropical:) [ The man ate some food ] in consequence of which ] he became fat. (TA.) -A2- Zaharahu He mounted it; went, or got, upon it, or upon the top of it; (S, A, * Mgh, O, Msb, K;) as also Zahara Ealayohi ; (O;) namely, a house, (S,) or a house-top, (A, Mgh, O,) and a mountain, (A,) and a wall; (O, Msb;) properly, he became upon its back: (Mgh:) and [in like manner] one says, fulaAnN najodFA ↓ Zah~ara , inf. n. taZohiyrN , Such a one mounted, or went up, upon the high region ( Zahor ) of Nejd. (O.) ― -b2- Hence, (Mgh, Msb,) Zahara Ealayohi (S, Mgh, O, Msb, K) and bihi , (K,) inf. n. ZuhuwrN (Bd in xxiv. 31) and ZahorN also, (Ham p. 301,) He overcame, conquered, subdued, overpowered, or mastered, him; gained the mastery or victory, or prevailed, over him; (S, Mgh, O, Msb, K;) namely, his enemy; (Msb;) and in like manner, [ he conquered, won, achieved, or attained, it, i. e.] a thing. (O, TA.) [The saying fulaAnN laA yaZoharu Ealayohi A^aHadN is expl. in the L and TA by the words AY lA yasolam , and said to be tropical: but Ibr D thinks that the correct reading is lA yusal~imu , from Alt~asoliymu ; and that it is said of one who will not give up, or resign, what is in his hand; so that the meaning is, (tropical:) Such a one is a person whom no one will overcome in respect of that which he holds in his possession. ] ― -b3- And [hence also] Zahara Ealayohi , (Msb, TA,) inf. n. ZuhuwrN , (TA,) He knew, became acquainted with, or got knowledge of, him, or it. (M

In the wild

6 of 10 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.