LOGOI

The corpus record — Arabic

ظَلَمَ

zalama

1 Zalama * , aor. Zalima , has for its inf. n. ZalomN , (M, Msb, K, and so in some copies of the S,) or ↓ ZulomN , (so in other copies of the S,) or both, (T,) or the latter is a simple subst., (T, M, Msb, TA,) which is put in the place of the inf. n., (TA, [and the same is indicated in the T and K

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 110 · 8.59/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Zalama * , aor. Zalima , has for its inf. n. ZalomN , (M, Msb, K, and so in some copies of the S,) or ↓ ZulomN , (so in other copies of the S,) or both, (T,) or the latter is a simple subst., (T, M, Msb, TA,) which is put in the place of the inf. n., (TA, [and the same is indicated in the T and K by the saying that the proper inf. n. is with fet-h,]) and ↓ maZolimapN , (S, TA,) or this is likewise a simple subst., (Msb,) and ↓ maZolamapN , [or this also is a simple subst.,] and ↓ ZilaAmN also is said to be an inf. n. like ZulomN , these two being like libaAsN and lubosN , [or it is a simple subst. like as ZulomN is said to be, or it is an inf. n. of 3, as such occurring in the middle of this paragraph,] or, accord. to Kr, it is pl. of ZulomN [like as rimaAHN is pl. of rumoHN ]: (TA:) [ Zalama when intrans. generally means He did wrong; or acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: and when trans., he wronged; or treated, or used, wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; or he misused: ] accord. to most of the lexicologists, (Er-Rághib, TA,) primarily, (As, T, S, Msb,) ↓ AlZ~ulomu signifies the putting a thing in a place not its own; putting it in a wrong place; misplacing it: (As, T, S, M, Er-Rághib, Msb, K:) and it is by exceeding or by falling short, or by deviating from the proper time and place: (Er-Rághib, TA:) or the acting in whatsoever way one pleases in the disposal of the property of another: and the transgressing the proper limit: (El-Munáwee, TA:) [i. e.] the transgressing the proper limit much or little: (Er-Rághib, TA:) or, accord. to some, it primarily signifies Aln~aqoS [as meaning the making to suffer loss, or detriment ]: (MF, TA:) and it is said to be of three kinds, between man and God, and between man and man, and between a man and himself; every one of which three is really liln~afosi [i. e. a wrongdoing to oneself ]: (Er-Rághib, TA:) [when it is used as a simple subst.,] the pl. of ZulomN , accord. to Kr. is ZilaAmN , as mentioned above, and ↓ ZulaAmN , with damm, is said to be syn. with ZulomN , or a pl. thereof, [of an extr. form, commonly regarded as that of a quasi-pl. n.,] like ruxaAlN . (TA.) One says, mani A@sotaroEaY Al*~iy^oba faqado Zalama [ He who asks, or desires, the wolf to keep guard surely does wrong, or puts a thing in a wrong place ]: a prov. (S, Msb.) And mano A^a$obaha A^abaAhu famaA Zalama , (As, T, S,) a prov., meaning [ Whoso resembles his father in a quality, or an attribute,] he has not put the likeness in a wrong place. (As, T. [See art. $bh .]) walamo taZolimo minohu $ayoy^FA , in the Kur [xviii. 31], means walamo tanoquSo [i. e. And made not aught thereof to suffer loss, or detriment ]: (M, K:) and in like manner Fr explains the saying in the Kur [ii. 54 and vii. 160], wamaA ZalamuwnaA wal`kino kaAnuwA A^anofusahumo yaZolimuwna And they made not us to suffer loss, or detriment, by that which they did, but themselves they made to suffer loss, or detriment: (T, TA:) in which sense it seems to be indicated in the A that the verb is tropical. (TA.) ― -b2- It is also trans. by means of bi ; as in the phrase in the Kur [vii. 101 and xvii. 61] faZalamuwA bihaA , because the meaning is kafaruwA [i. e. And they disbelieved in them ], referring to the A=yaAt [or signs ]; (M, TA; *) the verb having this meaning tropically or by implication; or being thus made trans. because implying the meaning of Alt~ako*iyb : or [the meaning is, and they wronged themselves, or the people, because of them; for], as some say, the b is causative, and the objective complement, i. e. A^anofusahumo , or Aln~aAsa , is suppressed. (TA.) ― -b3- And it is doubly trans. by itself: (TA:) one says, Zalamahu Haq~ahu [ He made him to suffer loss, or detriment, of his right, or due; or defrauded, or despoiled, or deprived, him of it ]; and Haq~ahu ↓ tZl~mhu : (M, K:) [and] you say, fulaAnN ↓ taZal~amaniY , [as well as tZl~mnY maAliY , occurring in a verse cited in the M,] meaning ZalamaniY

In the wild

6 of 110 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.