LOGOI

The corpus record — Arabic

زَلَق

zalaq

1 zaliqa * , aor. zalaqa , (K,) inf. n. zalaqN ; (TA;) and zalaqa , aor. zaluqa , (K,) inf. n. zaloqN ; (TA;) He slipped; syn. zal~a ; (K, TA;) for which *al~a is erroneously put in [some of] the copies of the K. (TA. [See also 5.]) And zaliqato rijoluhu , (S,) or Alqadamu , (Msb,) aor. zalaqa , inf

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. زَلِقَ

1 zaliqa * , aor. zalaqa , (K,) inf. n. zalaqN ; (TA;) and zalaqa , aor. zaluqa , (K,) inf. n. zaloqN ; (TA;) He slipped; syn. zal~a ; (K, TA;) for which *al~a is erroneously put in [some of] the copies of the K. (TA. [See also 5.]) And zaliqato rijoluhu , (S,) or Alqadamu , (Msb,) aor. zalaqa , inf. n. zalaqN , (S, Msb,) His foot, (S,) or the foot, (Msb,) slipped, (S,) or did not remain firm, or fixed, in its place. (Msb.) The former is also said of an arrow, [app. as meaning It slid along the ground, ] like zahiqa [q. v.]. (JK in art. zhq .) ― -b2- zaliqa bimakaAnihi and zalaqa , He was, or became, disgusted by, or with, his place, or he loathed it, and removed, withdrew, or retired to a distance, from it. (K, TA.) ― -b3- zalaqato , said of a she-camel, She was, or became, quick, or swift. (O, TA.) -A2- zalaqahu : see 4. ― -b2- zalaqahu Eano makaAnihi , aor. zaliqa , (K,) inf. n. zaloqN , (TA,) He removed him from his place. (K, TA.) Hence the reading of Aboo-Jaafar and Náfi', [in the Kur lxviii. 51,] waA_ino yakaAdu A@l~a*iyna kafaruwA layazoliquwnaka biA^aboSaArihimo , meaning [ And verily they who have disbelieved almost ] smite thee with their evil eyes so as to remove thee from thy station in which God has placed thee, by reason of enmity to thee. (TA. [Or this reading may be rendered agreeably with the common reading: see 4.]) ― -b3- zalaqa raA^osahu , (S, K,) aor. zaliqa , inf. n. zaloqN , (S,) He shaved his head; as also ↓ Azlqhu ; and ↓ zl~qhu , (S, K,) inf. n. tazoliyqN : (S:) IB says that, accord. to 'Alee Ibn-Hamzeh, it is only zabaqahu , with b ; and that Alz~aboqu means the plucking out; not the shaving: but accord. to Fr, one says of him who has shaved his head qd zlqh , [whether with or without teshdeed is not shown,] and Azlqh . (TA.)

2. زلّق

2 zl~q * , [inf. n. tazoliyqN ,] He made a place slippery, (K, TA,) so that it became like the mazolaqap ; and thus too though there be no water therein. (TA.) ― -b2- Accord. to the O and K, [the inf. n.] tazoliyqN also signifies The anointing the body with oils and the like, so that it becomes like the mazolaqap ; to which is added in the O, and though it be without water: but this is a confusion of two meanings; one of which is the first expl. above in this paragraph; and the other is, the anointing the body with oils and the like; as in the L and the Tekmileh. (TA.) ― -b3- See also 4. ― -b4- And see 1, last sentence. ― -b5- zl~q AlHadiydapa He made the iron thing to be always sharp. (K.) ― -b6- rl~qhu bibaSarihi , inf. n. as above, He looked sharply, or intently, at him, or it. (Ez-Zejjájee, TA.) ― -b7- See also 2, last sentence, in art. dlS .

3. زَلِقٌ

zaliqN * : see the next preceding paragraph. ― -b2- Applied to a man, Quickly angry (O, K) at what is said. (O) ― -b3- And, (T, S, K,) as also ↓ zumaliqN (T, S, and K in art. zmlq ) and ↓ zum~aliqN and ↓ zumaAliqN , (S, and K in art. zmlq ,) applied to a man, (T, S,) Qui semen emittit quum verba mulieri facit, sine congressu: (T, TA:) or qui semen emittit ante initum. (S, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.