1 Zal~a * , aor. yaZil~u , inf. n. ZilaAlapN : see 4. -A2- Zal~a , (T, M, Msb, K,) first pers. Zalilotu , (T, S, M, O, Msb, K,) [and accord. to SM Zalalotu also, for he says that] the verb is of the class of manaEa as well as of the class of taEiba , (TA,) and Zalotu , (T, S, * M, O, K,) likened to lasotu , (M, K, *) formed by rejecting the former l in Zalilotu , (T, O,) and Zilotu , which is [also] originally Zalilotu , (Sb, T, M, O, K,) formed by transferring to the Z the vowel of the rejected l , (Sb, T, M, O,) anomalously, (Sb, M,) the latter of the dial. of the people of El-Hijáz; (T;) aor. yaZal~u ; (S, * M, O, * Msb, K;) imperative AiZolalo and Zalo (T) [and it is implied in the M voce qar~a that one says also AiZolilo and Zilo , which indicates that the aor. is also yaZil~u , but this requires confirmation, which I have not anywhere found]; inf. n. ZuluwlN (T, S, M, O, Msb, K) and Zal~N (M, K) and Zil~N ; (thus also in a copy of the M; [but this I think doubtful;]) accord. to Lth, (T,) or Kh, (Msb,) [i. e. accord. to the author of the 'Eyn,] is said only of a thing that is done in the day, or daytimes; (T, S, M, O, Msb;) like as baAta , aor. yabiytu , is said only of a thing that is done in the night: (T:) it is an incomplete [i. e. a non-attributive] verb, relating to a time in which is a shade from the sun, from morning to evening, or from sunrise to sunset: (Esh-Shiháb, TA:) one says, Zal~a fulaAnN nahaArahu SaAy^imFA [ Such a one was during his day fasting; or he passed his day fasting ]: (Lth, T:) and Zal~a nahaArahu yafoEalu ka*aA [ He was in, or during, his day doing such a thing; or he passed his day doing such a thing ]: (M, K:) and Zalilotu A^aEomalu ka*aA [ I was in the day or daytime, or I passed the day, doing such a thing; or] I did such a thing in the day or daytime. (S, O, Msb. *) In the saying of 'Antarah, walaqado A^abiytu EalaY AlT~awaY waA^aZal~uhu Hat~aY A^anaAla bihi kariyma AlmaA^okali [app. meaning And verily I pass the night in hunger, and I pass the day in it, that I may attain thereby plentiful eating ], A^aZal~uhu is for A^aZal~u Ealayohi . (S, O.) And accord. to some, (TA,) Zal~a layolahu occurs in poetry; (M, K, TA;) so that one says, Zal~a layolahu yafoEalu ka*aA [ He was in, or during, his night, or he passed his night, doing such a thing ]: but it is said that in this case the verb has the meaning next following. (TA.) ― -b2- And it signifies also He, or it, became; syn. SaAra : (Er-Rághib, TA:) being in this sense likewise an incomplete [i. e. a non-attributive] verb, divested of that meaning of time which it radically denotes; as in the phrase in the Kur [xvi. 60 and xliii. 16], Zal~a wajohuhu musowad~FA [ His face becomes black ]: so says Ibn-Málik: (TA:) or this may mean his face continues all the day black: (Bd in xvi. 60:) and one says also, Zal~a yafoEalu ka*aA meaning He continued doing such a thing: this too is mentioned by Ibn-Málik, and is of the dial. of the people of Syria. (TA.) ― -b3- It is also a complete [i. e. an attributive] verb as meaning He, or it, continued; as is said in the Expos. of the “ Shifè, ” and by Ibn-Málik; and, as Ibn-Málik likewise says, it was, or became, long. (TA.)
The corpus record — Arabic
ظَلَّ
zalla
1 Zal~a * , aor. yaZil~u , inf. n. ZilaAlapN : see 4. -A2- Zal~a , (T, M, Msb, K,) first pers. Zalilotu , (T, S, M, O, Msb, K,) [and accord. to SM Zalalotu also, for he says that] the verb is of the class of manaEa as well as of the class of taEiba , (TA,) and Zalotu , (T, S, * M, O, K,) likened to
Every figure on this page is a live query of the corpus record.
Where it lives
- The Quran 9 · 0.7/10k
What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon
In the wild
- ظَلُّ Quran 15:14 (Al-Hijr 14)
- ظَلَّ Quran 16:58 (An-Nahl 58)
- ظَلْ Quran 20:97 (Taha 97)
- ظَلَّتْ Quran 26:4 (Ash-Shu'ara 4)
- نَظَلُّ Quran 26:71 (Ash-Shu'ara 71)
- ظَلُّ Quran 30:51 (Ar-Rum 51)
6 of 9 attestations shown.
Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.