LOGOI

The corpus record — Arabic

ظَنَّ

zanna

1 Zan~a * , aor. Zanu3a , inf. n. Zan~N , (Msb,) [ He thought, opined, supposed, or conjectured: and he doubted: and he knew, but not by ocular perception: see Zan~N below:] you say, Zananotu Al$~aYo'a , aor. A^aZun~uhu , inf. n. Zan~N ; and ↓ AiZ~ananotuhu and AiZoTananotuhu ; and ↓ taZan~anotuhu a

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 47 · 3.67/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1 Zan~a * , aor. Zanu3a , inf. n. Zan~N , (Msb,) [ He thought, opined, supposed, or conjectured: and he doubted: and he knew, but not by ocular perception: see Zan~N below:] you say, Zananotu Al$~aYo'a , aor. A^aZun~uhu , inf. n. Zan~N ; and ↓ AiZ~ananotuhu and AiZoTananotuhu ; and ↓ taZan~anotuhu and taZan~ayotuhu , this last formed by changing the last n into Y : [i. e. I thought the thing, &c:] and Lh mentions, as heard from the Benoo-Suleym, Zanotu *aAka i. e. Zananotu *Ak [ I thought that, &c.] like Zalotu and other instances of the dial. of Suleym. (M.) [In the first of the senses expl. above, it governs two objective complements, which are originally an inchoative and an enunciative:] you say, Zananotuka zayodFA [ I thought thee Zeyd, originally I thought thou wast Zeyd ], and Zananotu zayodFA A_iy~aAka [ I thought Zeyd thee, originally I thought Zeyd was thou ], denoting by a pronoun what is originally an inchoative [in the former phrase] and what is originally an enunciative [in the latter phrase]. (S, TA.) It is also used [in this sense] in the same manner as a verb signifying an oath, the Arabs giving it the same kind of complement, saying, Zananotu laEabodu A@ll~`hi xayorN minoka [ I thought surely 'Abd-Allah was better than thou ]. (S in art. drd .) [ Zan~a bihi ka*aA means I thought of him, or it, such a thing: and I thought such a thing to be in him, or it: and is used in relation to good and to evil.] It is said in the Kur [xxxiii. 10], wataTun~uwna biA@ll~`hi A@lZ~unuwnaA [ And ye were thinking, of God, various thoughts ]. (M.) Accord. to Sb, Zananotu bihi means I made him, or it, the place [i. e. object ] of my Zan~ [or thought, &c.]. (M.) [In all these exs. the verb denotes a state of mind between doubt and certainty, but the latter is predominant: and hence Zan~a sometimes means He doubted: and sometimes, he knew, by considering with endeavour to understand, not by ocular perception; being more frequently used in this sense than as meaning “ he doubted, ” though not so frequently as it is in the sense of “ he thought, ” whence the meaning “ he knew ” is held by some to be tropical.] A_in~aY , Zananotu A^an~iY mulaAqK HisaAbiyaho , in the Kur [lxix. 20], means Verily I knew [ that I should meet with my reckoning ]. (T.) And A@l~a*iyna yaZun~uwna A^an~ahumo mulaAquw rab~ihimo , in the same [ii. 43], means Who know [ that they shall meet their Lord, lit., be meeters of their Lord ]. (Msb.) And Zananotu maA qaAla , occurring in a trad., means I knew [ what he meant to say by his making a sign with his hand]. (TA.) ― -b2- Zananotuhu , (M, Mgh, Msb,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (M,) signifies also I suspected him; thought evil of him; (M, Mgh, Msb;) and (M) so ↓ AiZ~ananotuhu (S, M, Mgh, K) and AiZoTananotuhu (M, TA) and AiT~ananotuhu . (TA.) [Thus, too, ↓ A^aZonanotuhu accord. to several copies of the S and accord. to the CK; but this is app. a mistranscription.] In the saying of Ibn-Seereen, lamo fiY qatoli EuvomaAna ↓ yakuno EaliY~N yuZ~an~u , (T, S, K, but in the T maA kaAn ,) meaning Alee was not suspected [ in the case of the slaying of 'Othmán ], (T,) yuZ~an~u is of the measure yufotaEalu , originally yuZotan~u : (T, S, K:) so says A'Obeyd: (T:) or, as some relate it, the word is yuT~an~u . (TA.) One says, bika*aA ↓ huwa yuZ~an~u and yuT~an~u , meaning He is suspected of such a thing. (TA in art. Tn .) And Tananotu bizayodK and Zananotu zayodFA I suspected Zeyd: in this sense the verb has a single objective complement. (TA.)

In the wild

6 of 47 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.