1. زَرَعَ
1 zaraEa * , aor. zaraEa , (K,) inf. n. zaroEN (S, TA) and ziraAEapN , (TA,) He sowed, or cast seed; (S, K, TA;) as also ↓ AizodaraEa , (S, Msb, K,) originally AizotaraEa , the t being changed into d in order that it may agree with the z , (S, K,) for d and z are pronounced with the voice as well as the breath, whereas t is pronounced with the breath only: (S, TA:) [or the latter verb, as appears from an explanation of it to be found below, may signify he sowed for himself. ] They say, mano zaraEa HaSada [ He who sows reaps ]. (TA.) And [they use this verb transitively, saying,] zaraEotu Albur~a waAl$~aEiyra [ I sowed wheat and barley ]: and in like manner, zaraEotu Al$~ajara [ I sowed the trees; or sowed the seeds which should produce the trees: or it may signify I planted the trees ]. (Ibn-Abi-l-Hadeed.) And zaraEa AlHub~a laka fiY Alquluwbi karamuka waHusonu xuluqika (tropical:) [ Thy generosity and the goodness of thy disposition have sown love for thee in the hearts ]. (TA.) And it is said in a trad., mano kaAnato lahu A^aroDN faliyazoraEohaA A^awo liyamonaHohaA A^axaAhu faA_ino A^abaY faliyumosiko A^aroDahu [ Whoso hath land, ] let him sow it [ or let him lend it, or give it, to his brother; and if he refuse, let him retain his land ]. (TA.) ― -b2- zaraEa AlA^aroDa , (Mgh, Msb,) inf. n. zaroEN , (Msb,) signifies [also] (tropical:) He ploughed up, or tilled, or cultivated, the land, or ground, for sowing. (Mgh, Msb.) Hence [the saying in a trad.], A_i*aA zaraEato h`*ihi AlA^um~apu nuziEa minohaA Aln~aSoru (tropical:) When this nation shall employ itself altogether with agriculture and the affairs of the present world, and turn away from warring against unbelievers and the like, aid shall be withdrawn from it. (Mgh.) ― -b3- zaraEahu A@ll~`hu signifies God caused it, or made it, to grow, vegetate, or germinate; (S, Mgh, Msb, K;) and, to increase; (Mgh;) namely, AlHarova [ the seed-produce ]. (Mgh, Msb;) The verb is properly thus used of divine affairs, exclusively of human: (Er-Rághib:) and hence the saying in the Kur [lvi. 63-4], A^afaraA^ayotumo maA taHoruvuwna A^aA^anotumo tazoraEuwnahu A^amo naHonu Alz~aAriEuwna (S, * Er-Rághib) Now think ye, what ye sow, do ye cause it to grow, or are We the causers of growth? (Bd:) or, as some say, do ye cause it to increase, or are We the causers of its increase? the Harov [or sowing] being ascribed to them, and the zaroE [or causing to grow] exclusively to God: when the latter is ascribed to a man, it is because he is an agent as a means of making to grow; as when you say, A^anobat~u ka*aA (assumed tropical:) I was a means of causing such a thing to grow. (Er-Rághib.) [In like manner,] you say, zaroEFA ↓ AizodaraEa , meaning (tropical:) [ He raised seed-produce, i. e., was a means of causing it to grow, ] for himself, in particular. (TA.) ― -b4- [Hence,] one says, with respect to a child, zaraEahu A@ll~`hu (tropical:) May God render him sound and strong; syn. jabarahu : (S, K, TA:) like as one says A^anobatahu A@ll~`hu : and in like manner, zaraEa A@ll~`hu waladaka liloxayori (tropical:) [ May God render thine offspring sound and strong, or rather, cause thine offspring to grow up, for the doing, or enjoyment, of what is good ]. (TA.) ― -b5- [Hence also,] zuriEa lahu baEodu $aqaAwapK (tropical:) [ An increase was made for him after adversity; or] he obtained property after want; for the verb in this instance is like EuniYa . (Ibn-'Abbád, K.)
2. زَرْعٌ
zaroEN * , originally an inf. n., [see 1,] (Mgh, Msb, TA,) used as a subst. properly so termed, signitying Seed-produce; what is raised by means of sowing; (Mgh, Msb;) what is sown; (K, TA;) while in growth, [i. e. standing corn, and the like, ] (K and TA voce A^azoraEa ,) and also after it has been reaped; (S and Msb and K in art. rfE , &c.;) its predominant application is to wheat and barley; (TA;) but it signifies also plants, or herbage, [ in general, ] such as one reaps; or, as some say, only while fresh and juicy: (Msb:) [and often a sown field: ] pl. zuruwEN . (S, Mgh, Msb, K.) ― -b2- [Hence,] (tropical:) Offspring, or children; or a child. (IDrd, K, TA.) You say, h`w^ulaA='i zaroEu fulaAnK (tropical:) These are the offspring, or children, of such a one. (IDrd, TA.) And huwa zaroEu Alr~ajuli (tropical:) He is the offspring, or child, of the man. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) The seed, or seminal fluid, of a man. (TA.) ― -b4- [And (assumed tropical:) The fruit, or harvest, of a man's conduct; as though it were the produce of what he sowed.] One says, biy^osa Alz~aroEu zaroEu Almu*onibi (assumed tropical:) [ Very evil is the fruit, or harvest, of conduct; the fruit, or harvest, of the conduct of the sinner ]. (TA.)