LOGOI

The corpus record — Arabic

زَوَال

zawaal

zawaAlN * (S, Msb, K) and ↓ zawiylN and ↓ zawolN (K) are inf. ns. of zaAla [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- And all signify Motion, commotion, or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in explanation of the second.) [Hence,] ↓ zaAla zawaAluhu , or zawaAlahu ↓ zaAla , (accord. to diff

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 1 · 0.08/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. زَوَالٌ

zawaAlN * (S, Msb, K) and ↓ zawiylN and ↓ zawolN (K) are inf. ns. of zaAla [q. v.]. (S, Msb, K.) ― -b2- And all signify Motion, commotion, or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in explanation of the second.) [Hence,] ↓ zaAla zawaAluhu , or zawaAlahu ↓ zaAla , (accord. to different copies of the K,) or A@ll~`hu zawaAlahu ↓ zaAla , (S in art. zyl , and TA,) and A@ll~`hu zawaAlahu ↓ A^azaAla , (S in art. zyl , and K and TA,) are imprecations of destruction, or perdition, or death, (S, K,) and trial, or affliction, upon him to whom they relate: (S:) or such are the [second and] third and fourth of these phrases: but the first is a prayer for one's continuance where he is, [or his continuance in life; lit.] meaning May his motion cease; [and hence, may he continue where he is, or continue in life: ] and, as expl. by ISk, the [second and] third and fourth [lit.] signify May [ He i. e.] God cause his motion to cease; [and hence, may He, or God, put an end to his life; ] these phrases being similar to the saying A^asokata A@ll~`hu naAm~atahu . (TA.) [Thus all four have virtually the same lit. signification. And the first has also another meaning; as will be seen below.] El-Aashà says, h`*aA Aln~ahaAru badaA lahaA mino ham~ihaA zawaAlahaA ↓ maA baAluhaA biAll~ayoli zaAla (S, TA,) [app. meaning This is the day-time: an opinion has arisen in her mind such as to turn her from her former opinion and induce her to absent herself, ( badaA='N , I suppose, being understood after badaA lahaA , like as it is after badaA lahumo in the Kur xii. 35,) in consequence of her anxiety: what will be her case in the night? may it (her phantom) be absent, like as she is absent: for] the meaning is said to be, zaAla AlxayaAlu zawaAlahaA : IAar says, he disliked the phantom only because it roused his desire: or [ zaAla may be here syn. with A^azaAla , so that] the meaning may be A@ll~`hu zawaAlahaA ↓ A^azaAla [ may God make her motion to cease ]; and this is corroborated by the reading of AA, zawaAluhaA , in the nom. case, [i. e. zawaAluhaA ↓ zaAla may her motion cease; ] which makes this an instance of [the license termed] AlA_iqowaA=' : this, he says, is an old proverbial phrase of the Arabs, and El-Aashà has used it as he heard it: others than AA read [ zawaAlahaA ,] in the accus. case, without A_iqowaA=' , holding the meaning to be, may her phantom be absent from us in the night like as she herself is absent in the day-time. (TA.) ↓ zawiyluhu ↓ ziyla , likewise, means His motion ceased, or may his motion cease: or, accord. to Z, he became fixed, or motionless, from fear; or may he become so. (TA in art. zyl .) [See also another rendering of this phrase in the next paragraph.] One says also, waAlEawiylu ↓ A^axa*ahu Alz~awiylu Commotion, or agitation, (K, TA,) and disquietude of mind, (TA,) and wailing, or raising of the voice in weeping, overcame him. (K, TA.) -A2- See also the next paragraph, in three places.

2. زَوَّالٌ

zaw~aAlN * Having much zawol , i. e. motion. (TA.) ― -b2- Accord. to J, it occurs in an A^urojuwzap , cited by AA, as meaning That moves much in his gait, but traverses a short space: but the right word in this case is zaw~aAk , as is shown by the rhyme. (IB, K.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.