LOGOI

The corpus record — Arabic

زَوْج

zawj

zawojN * primarily signifies A sort of thing of any kind [ that is one of a pair or couple ]: and zawojaAni signifies a pair, or couple, i. e. any two things paired or coupled together, whether they be likes or contraries: zawojN signifying either one of such two things: (Az, TA:) or, accord. to 'Al

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

zawojN * primarily signifies A sort of thing of any kind [ that is one of a pair or couple ]: and zawojaAni signifies a pair, or couple, i. e. any two things paired or coupled together, whether they be likes or contraries: zawojN signifying either one of such two things: (Az, TA:) or, accord. to 'Alee Ibn- 'Eesà, a sort of thing [absolutely]: (Mgh:) or a sort of thing having its like, (El-Ghooree, Mgh, Msb,) as in the case of species; (Msb;) or having its contrary, (El-Ghooree, Mgh, Msb,) as the moist and the dry, and the male and the female, and the night and the day, and the bitter and the sweet; (Msb;) though sometimes applied to any sort of thing; and to a single thing: (El-Ghooree, Mgh:) or it is applied to a single thing only when having with it a thing of the same kind; (Mgh, Msb;) zawojaAni signifying a pair, or couple, of such things: (Mgh:) the pl. is A^azowaAji : (TA:) you say zawojaAni mino HamaAmK and zawojaA HamaAmK [ A pair of pigeons ]: (A:) and Ai$otarayotu zawojaY HamaAmK [ I bought a pair of pigeons ], meaning a male and a female: (S:) and zawojaA niEaAlK [ A pair of sandals ]: (S, A:) and in like manner zawojayoni is used in the Kur xi. 42 and xxiii. 28; (S;) meaning a male and a female: (Bd, Jel:) or, accord. to the M, zawojN signifies one of a pair or couple: and also a pair or couple together: (TA:) and in like manner says AO, (Mgh, Msb,) and IKt, and IF: (Msb:) and ISh says that it signifies two; (Mgh;) and so says IDrd: (Msb:) so that you say, humaA zawojN as well as humaA zawojaAni [meaning They two are a pair, or couple ]; (S, K, TA;) like as you say, humaA sawaA='N and humaA siy~aAni : (S, TA:) and EinodiY zawoju niEaAlK , meaning [ I have ] two [ sandals ]; and zawojaAni , meaning four: (Msb:) or zawoju HamaAmK as meaning a male and a female [of pigeons] is a phrase which should not be used; one to which the vulgar are addicted: (TA:) IAmb says, the vulgar are wrong in thinking that zawojN signifies two; for the Arabs used not to employ such a phrase as zawoju HamaAmK , but used to say zawojaAni mina AlHamaAmi , (Mgh, Msb, TA,) meaning a male and a female; (TA;) and zawojaAni mina AlxifaAfi , (Mgh, Msb, TA,) meaning the right and the left [of boots]: (TA:) nor did they apply the term zawojN to one of birds, like as they applied the dual, zawojaAni , to two; but they applied the term farodN to the male, and farodapN to the female: (Mgh, Msb:) Es-Sijistánee, also, says that the term zawojN should not be applied to two, neither of birds nor of other things, for this is a usage of the ignorant; but to every two, zawojaAni : (Msb:) Az says that the grammarians disapprove the saying of ISh that zawojN signifies two of any things, (Mgh, * TA,) and that zawojaAni mino xifaAfK signifies [ Two pairs of boots, or] four [ boots ]; for zawojN with them signifies one [ of a pair or couple ]: a man and his wife [together] are termed zawojaAni : and vamaAniyapa A^azowaAjK in the Kur [vi. 144 and xxxix. 8] means Eight ones [ of pairs or couples ]: the primary meaning of zawojN being that first mentioned in this paragraph; (TA:) in the Kur xxii. 5 and 1. 7 [it seems to be implied that it means pair or couple; but more probably in these instances] it means sort, or species: (Bd, Jel:) it is also expl. by the word lawonN [used in this last sense]: (T, TA;) in the Kur xxxviii. 58, its pl. A^azowaAjN means A^alowaAnN and A^anowaAEN [i. e. sorts, or species ] of punishment: F explains the sing. as meaning lawonN mina Ald~iybaAji wanaHowihi [ a sort, or species, of silk brocade and the like ]; but his restricting the signification by the words mn AldybAj wnHwh is not right, as is shown by a citation, in the T, of a verse of El-Aashà, in which he uses the phrase kul~u zawojK mina Ald~iybaAji [ every sort, or species, of silk brocade ], as an ex. of zwj in the sense of lwn . (TA.) ― -b2- [Hence,] A woman's husband: and a man's wife: in which latter sense ↓ zawojapN is also used; (S, M, A, Mgh, * Msb, K; *) as in a verse of

In the wild

6 of 76 attestations shown.

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.