LOGOI

The corpus record — Arabic

زِيَادَة

ziyaadah

ziyaAdapN * an inf. n. of zaAda . (S, Msb.) Using it as an inf. n., (Msb,) you say, AifoEalo *`lika ziyaAdapF [meaning Do thou that in addition ]: (S, Msb:) the vulgar say ↓ zaAy^idapF , (S,) which one should not say. (Msb.) [Hence also,] Huruwfu Alz~iyaAdapi [ The letters of augmentation; or the au

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

ziyaAdapN * an inf. n. of zaAda . (S, Msb.) Using it as an inf. n., (Msb,) you say, AifoEalo *`lika ziyaAdapF [meaning Do thou that in addition ]: (S, Msb:) the vulgar say ↓ zaAy^idapF , (S,) which one should not say. (Msb.) [Hence also,] Huruwfu Alz~iyaAdapi [ The letters of augmentation; or the augmentative letters; i. e. the letters that are added to the radical letters in Arabic words ]: they are ten, and are comprised in the saying, saA^alotumuwniyhaA [“ Ye asked me for them ”], (TA,) and in A^aloyawoma tanosaAhu [“ Today thou wilt forget it ”]; (K, TA;) and more than a hundred and thirty other combinations comprising them have been mentioned: (MF:) [these letters are also called zawaAy^idu , of which the sing. is ↓ zaAy^idapN .] See also zayodN . ― -b2- [As a simple subst., or a subst. properly so termed, it signifies An increase, or increment; and augmentation, or augment; an addition, additament, adjunct, or accessory: an accession: excess, redundance, or superfluity: and a redundant part or portion or appertenance; a surplus; a residue: an excrescence: pl. ziyaAdaAtN and zayAy^idu . ― -b3- Hence,] A_ibilN kaviyrapu Alz~ayaAy^idi i.e. Alz~iyaAdaAt [ Camels having much increase; lit., much, or many, increases ]. (K.) A poet says, bihajomapK tamolaA^u Eayona AlHaAsidi *aAti suruwHK jam~api Alz~ayaAy^idi [ With a herd of forty or more camels, that fill, or glut, the eye of the envier, enjoying pasturing by themselves, having much increase ]: some say, [in citing this verse,] Alz~awaAy^idi , which is pl. of ↓ zaAy^idapN ; but AlzwAy^d is said only in relation to the legs of a beast. (L.) ― -b4- [Hence also,] ziyaAdapu Alkabidi , (so in a copy of the S, and in the A and L, and in several places in the K,) or Alkabidi ↓ zaAy^idapu , (so termed by Zj, and so in the T, and in two copies of the S, and in the L,) both of which are correct, (TA,) [ The redundant appertenance of the liver; ] a certain small piece to which the liver is attached, or suspended: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or a certain small appertenance of the liver ( hunay~apN minohaA SagiyrapN ), at its side, going away from it ( mutanaH~iyapN EanohaA ): (S, L:) or a certain piece appended, or attached, to the liver ( muEal~aqapN bihaA ): (A:) or a certain appendage of the liver; [so I render hanapN mutaEal~iqapN minohaA , agreeably with the next preceding explanation; though it may be rendered a thing suspended from it, i.e. from the liver; or the right reading may be hnp mtEl~qp bihaA , which is virtually the same as the explanation in the A, and agreeable with what here follows: so called] because it is a redundance ( taziydu ) upon its upper surface: (L:) [all of these explanations seem to denote the round ligament of the liver: the Hebrew יֹחֶרֶח הַכּבֵד , in Ex. xxix. 22, literally signifies the same; like the slightly-varying appellations in Ex. xxix. 13 and Lev. iii. 4, and Lev. ix. 10: but the real meaning thereof is much disputed: the rendering of the LXX. is λοβὸσ τοῦ ἥπατοσ ; which is said to mean extrema pars hepatis: that of the Vulg., reticulum hepatis: that of our authorized Engl. Vers., the caul above the liver; (with this marginal note: “ it seemeth by anatomy, and the Hebrew Doctors, to be the midriff: ” ) and it is remarkable that this is one of the meanings assigned to Alxilobu , which some hold to be syn. with zayaAdapu Alkabidi : (see xilobN :) Bochart (in his Hieroz. t. i., p. 498, seq.,) and Gesenius (in his Lex.) explain the Hebrew term as meaning the greater lobe of the liver: but this is hard to reconcile with the Hebrew or the Arabic; and utterly irreconcileable with the explanations given by the Arabs; among whom, it should be observed, were many of the Jewish religion, who cannot reasonably be supposed to have not known the correct meaning of a term relating to their sacrifices:] the pl. of zyAdp is zayaAy^idu , (L,) and that of ↓ zAy^dp is zawaAy^idu . (S, L.) Hence the saying, Alwaladu kabidu *iY Alwaladi wawaladu Alwaladi ziya

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.