LOGOI

The corpus record — Arabic

زُلْفَة

zulfah

zulofapN * i. q. qurobapN [i. e. Nearness, with respect to rank, degree, or station ]; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ zulofaY , (S, Mgh, O, Msb,) and ↓ zalafN . (IDrd, O, K.) [It would seem that it means also Nearness with respect to place or situation: for SM immediately adds,] hence, in the Kur [l

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • The Quran 2 · 0.16/10k

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. زُلْفَةٌ

zulofapN * i. q. qurobapN [i. e. Nearness, with respect to rank, degree, or station ]; (S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓ zulofaY , (S, Mgh, O, Msb,) and ↓ zalafN . (IDrd, O, K.) [It would seem that it means also Nearness with respect to place or situation: for SM immediately adds,] hence, in the Kur [lxvii. 27], falam~aA raA^awohu zulofapF , [as though meaning But when they shall see it in a state of nearness: but] Zj says that the meaning is, but when they shall see it (i. e. the punishment) near ( qariybFA ): and several authors say that zulofapN is sometimes used in the sense of qariybN , as is stated in the 'Ináyeh. (TA.) And Station, rank, grade, or degree; as also ↓ zulofaY , (S, O, K, TA,) and ↓ zalofN , (TS, K,) and ↓ zalafN : (K, TA:) pl. of the first zulafN : (S, * TA:) or (K) ↓ zulofaY is a quasi-inf. n.; (S, K;) and such it is in the saying in the Kur [xxxiv. 36], wamaA A^amowaAlukumo walaA A^awolaAdukumo biA@l~atiY tuqar~ibukumo EinodinaA zulofaY , as though meaning A@zodilaAfFA [i. e. And neither your riches nor your children are what will bring you near to us in advancement: but here it may be well rendered, in station ]: (S:) accord. to Ibn- 'Arafeh, zulofaY signifies the bringing very near: (TA:) the saying of Ibn-El-Tilimsánee that it is pl. of zulofapN is very strange, and unknown; the correct pl. of this last word being zulafN . (MF, TA.) ― -b2- Also A portion (S, K) of the first part (S) of the night, (S, K,) whether small or large: so accord. to Th: or, accord. to Akh, of the night absolutely: (TA:) pl. zulafN and zulafaAtN (S, K) and zulufaAtN and zulofaAtN : or zulafN signifies the hours, or periods, ( saAEaAt ,) of the night, commencing from the daytime, and the hours, or periods, of the daytime, commencing from the night: (K:) and its sing. is zulofapN . (TA.) wazulafFA mina All~ayoli , in the Kur [xi. 116], means And at sunset and nightfall (the magorib and the Ei$aA=' ): (Zj, TA:) some read ↓ zulufFA , with two dammehs; which may be a sing., like HulumN ; or a pl. of zulofapN , like as busurN is of busurapN , with damm to the s in each: [but this is not a parallel instance; for busurN is a coll. gen. n. of which busurapN is the n. un., and the latter is not of the same measure as zulofapN :] and some read ↓ zulofFA , which is a pl. [or rather coll. gen. n.] of zulofapN , like as dur~N is of dur~apN ; (K, TA;) or pl. of ↓ zaliyfN , like as qurobN is of qariybN , and gurobN of gariybN : (TA:) and some read ↓ zulofaY , in which the alif [written Y ] is a denotative of the fem. gender. (K, TA.) -A2- See also the next paragraph.

2. زَلَفَةٌ

zalafapN * A full [ reservoir of water such as is called ] maSonaEap : (S, K:) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ zalafN : (S:) so, accord. to Sh, in the trad. mentioned voce zilofN : (TA:) or ↓ zalafN signifies full watering-troughs, (K,) as pl. [or coll. gen. n.] of zalafapN : (TA:) or a full watering-trough. (K.) Also A [ bowl such as is called ] SaHofap : (K;) and so ↓ zulofapN ; (Ibn-'Abbád, K;) of which the pl. is zulafN : (TA:) or a full SaHofap ; and its pl. [or coll. gen. n.] is ↓ zalafN . (Lth, TA.) Also A green [ vessel of the kind called ] A_ij~aAnap : (K:) so says AO: pl. [or coll. gen. n.] ↓ zalafN ; and ↓ mazaAlifu likewise signifies green A^ajaAjiyn [app. as an anomalous pl. of zalafapN or of zalafN , like as ma$aAbihu is of $abahN ]; both, also, mentioned on the authority of AO. (TA.) ― -b2- Also A mother-of-pearl-'shell, or an oyster-shell; syn. SadafapN : (K:) Kt says that Alz~alafap in the trad. mentioned above voce zilofN has been expl. as meaning the maHaArap , i. e. the Sadafap ; but he adds, I know not this explanation, unless a pool of water be called mHArp because the water returns ( yaHuwru ) to it and collects in it. (TA.) ― -b3- Also A smooth rock: (K:) so, too, said to mean in the same trad.: and some read Alzlqp . (TA.) And Rugged ground. (K.) And Swept ground. (K.) And An even part of a soft mountain. (K.) Pl. (K) [or rather coll. gen. n.] in all these senses (TA) ↓ zalafN . (K.) ― -b4- See also zilofN . ― -b5- Also A mirror: (O, K: [in the CK, AlmaroA^apu is put in the place of AlmiroA=pu :]) [like zalaqapN :] mentioned by IB on the authority of Aboo-'Amr Ez-Záhid, and by Sgh on that of Ks: and so, too, it is said to mean in the trad. mentioned above; the earth being likened thereto because of its evenness and cleanness: (TA:) or the face thereof; (K;) as is said by IAar. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.