LOGOI

The corpus record — Arabic

زُرْ

zur

1 zar~a * , aor. yazur~u , (S, Mgh, Msb,) inf. n. zar~N , (S, Mgh, Msb, K,) He buttoned a shirt [&c.]; (S, Mgh, Msb, K; *) as also ↓ zr~r , inf. n. tazoriyrN ; (Mgh; [and so in the present day;]) or the latter verb [relates to several objects, or means he buttoned a shirt &c. with many buttons; for

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — Lane's Arabic-English Lexicon

1. زَرَّ

1 zar~a * , aor. yazur~u , (S, Mgh, Msb,) inf. n. zar~N , (S, Mgh, Msb, K,) He buttoned a shirt [&c.]; (S, Mgh, Msb, K; *) as also ↓ zr~r , inf. n. tazoriyrN ; (Mgh; [and so in the present day;]) or the latter verb [relates to several objects, or means he buttoned a shirt &c. with many buttons; for it] has an intensive signification. (Msb.) You say, Auzoruro Ealayoka qamiySaka , and zur~ahu , and zur~ihi , and zur~uhu , Button upon thee thy shirt. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) He narrowed his eyes [as when one draws together the edges of a vest in buttoning it]. (K, * [in which, in this instance, as in others, only the inf. n. of the verb zar~a is mentioned,] and TA.) ― -b3- (tropical:) He collected, or drew together, vehemently, or forcibly. (A, Msb, K *) ― -b4- zar~ahaA [referring to the pieces of cloth composing a tent] He made in them what are called A^azoraAr [pl. of zir~N , q. v.]. (TA.) ― -b5- And zar~a , aor. as above, (S, A, TA,) and so the inf. n., (S, K,) (tropical:) He drove away. (S, A, K, TA. [In the TA, the inf. n. is expl. by Al$~ak~u as well as AlT~arodu ; but the former is a mistranscription for Al$~al~u , the reading in the S.]) One says, huwa yazur~u AlkataAy^iba biAls~ayofi (tropical:) He drives away the troops with the sword. (S, A.) ― -b6- (tropical:) He bit another. (S, * A, K. *) ― -b7- (assumed tropical:) He pierced, or thrust, another, (K, TA,) with a spear. (TK.) ― -b8- He plucked out hair. (K, * TA.) ― -b9- He shook goods, or household furniture, or the like, to remove dust &c. (O, K: * only the inf. n. is mentioned in the latter.) -A2- zar~a , (K,) aor. yazir~u , (TA,) He increased in intelligence, (K, TA,) and in probations, or experiences. (TA. [See also zarira , below, in this paragraph.]) -A3- Also, aor. yazir~u , inf. n. zariyrN , It (a spear-head) gleamed, or glistened. (A.) And zar~ato Eayonuhu , aor. tazir~u , (S,) inf. n. zariyrN , (S, K,) His eye gleamed, or glistened. (S, K. *) And EayonaAhu tazr~aAni fiY raA^osihi His eyes gleam, or glisten, in his head. (Fr, S, * A, TA.) -A4- zarira , like samiEa , [by rule zar~a , sec. pers. zarirota , aor. yazar~u ,] He acted wrongfully, injuriously, or unjustly, to his adversary, or antagonist. (K.) ― -b2- And He became intelligent after having been foolish, or stupid. (K. [See also a signification of zar~a , above.])

2. زِرٌّ

zir~N * , (S, A, Msb, K, &c.,) and ↓ zur~N , (ISk,) app. in the same sense, (Az,) and ↓ zar~N has been also mentioned, but this is doubtful, (MF,) A button (IAar, A, Msb, TA) of a shirt, (IAar, S, A, Msb, K,) and of other things, as, for instance, of a curtain: (MF, TA:) or the loop into which a button is put: (ISh:) the latter, accord. to Az, is the right meaning: (TA:) [but the former is that to which the word is generally applied:] the former is also called ziyrN , by a change of the first r : (IAar:) pl. [of pauc.] A^azoraArN (S, A, Msb, K) and [of mult.] zuruwrN . (K.) [Hence the saying,] huwa A^alozamu liY mino zir~iY liEurowatihi [ He is more fast to me than my button to its loop ]. (A.) And A^aEoTaAniyhi bizir~ihi (tropical:) He gave it to me altogether. (A.) ― -b2- Alz~ir~u [ The star ξ of Gemini; ] one of the two stars called AlhanoEapu . (Kzw.) ― -b3- zir~N also signifies (tropical:) A certain piece of wood at the upper extremity of the pole of a tent: (A, K: *) pl. A^azoraArN : (TA:) the upper end of the tent-pole is inserted into it: (L:) or the AzrAr of a tent ( xibaA=' ) are certain pieces of wood which are sewed into the upper parts of the pieces of cloth which compose the tent, the lower ends of which [ pieces of cloth ] are upon the ground: and zar~ahaA signifies “ he made in them [namely the said pieces of cloth] such pieces of wood. ” (TA.) ― -b4- (tropical:) The socket in which the head of the upper bone of the arm turns; (A, K; *) resembling the half of a nut: (A:) or the head itself of that bone: (TA:) and the extremity of the hip-bone, in the socket. (K.) ― -b5- (assumed tropical:) A certain small bone, (K,) resembling the half of a nut, (TA, [but this is probably a misplaced insertion, from the A, ubi suprà,]) beneath the heart, of which it is the support. (K.) ― -b6- (tropical:) The edge, (K,) or each of the two edges, (TA,) of a sword. (IAar, K, TA.) ― -b7- One says, A_in~ahu lazir~N mino A^azoraAri AlA_ibili (S, * A, K *) (tropical:) Verily he is one who keeps close to the camels; (A;) a good pastor of them. (S, A, K. [Accord. to the A, it seems to be from zir~N signifying “ a button. ”]) You term also zir~u maAlK (assumed tropical:) One who drives camels, or the like, vehemently; accord. to some; but the preceding meaning, given in the K, is the more correct: (TA:) or it signifies one acquainted with the right management thereof; (K, TA;) who manages them well; (TA;) as also maAlK ↓ zurozuwru . (K.) ― -b8- zir~u Ald~iyni (assumed tropical:) The support, or prop, of the religion; (Abu-l-'Abbás, K;) like the small bone called zir~ , which is the support of the heart: (Abu-l-'Abbás, TA:) applied, in a trad., to 'Alee: in another relation, it is zir~u AlA^aroDi , meaning he between whom and the earth is a mutual dependance, and without whose existence one would repudiate the earth and mankind: or, accord. to Th, he by whom the earth becomes firm, like as a shirt does by means of its zir~ [or button ]. (TA.)

In the wild

Quran text from Tanzil (tanzil.net), distributed verbatim per its license. Morphological facts derived from the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com, Kais Dukes), stated as facts with source credit. Dictionary senses from Lane, An Arabic-English Lexicon (1863-93, public domain), via the Perseus Digital Library.