1. زَرَّ
1 zar~a * , aor. yazur~u , (S, Mgh, Msb,) inf. n. zar~N , (S, Mgh, Msb, K,) He buttoned a shirt [&c.]; (S, Mgh, Msb, K; *) as also ↓ zr~r , inf. n. tazoriyrN ; (Mgh; [and so in the present day;]) or the latter verb [relates to several objects, or means he buttoned a shirt &c. with many buttons; for it] has an intensive signification. (Msb.) You say, Auzoruro Ealayoka qamiySaka , and zur~ahu , and zur~ihi , and zur~uhu , Button upon thee thy shirt. (S.) ― -b2- (assumed tropical:) He narrowed his eyes [as when one draws together the edges of a vest in buttoning it]. (K, * [in which, in this instance, as in others, only the inf. n. of the verb zar~a is mentioned,] and TA.) ― -b3- (tropical:) He collected, or drew together, vehemently, or forcibly. (A, Msb, K *) ― -b4- zar~ahaA [referring to the pieces of cloth composing a tent] He made in them what are called A^azoraAr [pl. of zir~N , q. v.]. (TA.) ― -b5- And zar~a , aor. as above, (S, A, TA,) and so the inf. n., (S, K,) (tropical:) He drove away. (S, A, K, TA. [In the TA, the inf. n. is expl. by Al$~ak~u as well as AlT~arodu ; but the former is a mistranscription for Al$~al~u , the reading in the S.]) One says, huwa yazur~u AlkataAy^iba biAls~ayofi (tropical:) He drives away the troops with the sword. (S, A.) ― -b6- (tropical:) He bit another. (S, * A, K. *) ― -b7- (assumed tropical:) He pierced, or thrust, another, (K, TA,) with a spear. (TK.) ― -b8- He plucked out hair. (K, * TA.) ― -b9- He shook goods, or household furniture, or the like, to remove dust &c. (O, K: * only the inf. n. is mentioned in the latter.) -A2- zar~a , (K,) aor. yazir~u , (TA,) He increased in intelligence, (K, TA,) and in probations, or experiences. (TA. [See also zarira , below, in this paragraph.]) -A3- Also, aor. yazir~u , inf. n. zariyrN , It (a spear-head) gleamed, or glistened. (A.) And zar~ato Eayonuhu , aor. tazir~u , (S,) inf. n. zariyrN , (S, K,) His eye gleamed, or glistened. (S, K. *) And EayonaAhu tazr~aAni fiY raA^osihi His eyes gleam, or glisten, in his head. (Fr, S, * A, TA.) -A4- zarira , like samiEa , [by rule zar~a , sec. pers. zarirota , aor. yazar~u ,] He acted wrongfully, injuriously, or unjustly, to his adversary, or antagonist. (K.) ― -b2- And He became intelligent after having been foolish, or stupid. (K. [See also a signification of zar~a , above.])
2. زِرٌّ
zir~N * , (S, A, Msb, K, &c.,) and ↓ zur~N , (ISk,) app. in the same sense, (Az,) and ↓ zar~N has been also mentioned, but this is doubtful, (MF,) A button (IAar, A, Msb, TA) of a shirt, (IAar, S, A, Msb, K,) and of other things, as, for instance, of a curtain: (MF, TA:) or the loop into which a button is put: (ISh:) the latter, accord. to Az, is the right meaning: (TA:) [but the former is that to which the word is generally applied:] the former is also called ziyrN , by a change of the first r : (IAar:) pl. [of pauc.] A^azoraArN (S, A, Msb, K) and [of mult.] zuruwrN . (K.) [Hence the saying,] huwa A^alozamu liY mino zir~iY liEurowatihi [ He is more fast to me than my button to its loop ]. (A.) And A^aEoTaAniyhi bizir~ihi (tropical:) He gave it to me altogether. (A.) ― -b2- Alz~ir~u [ The star ξ of Gemini; ] one of the two stars called AlhanoEapu . (Kzw.) ― -b3- zir~N also signifies (tropical:) A certain piece of wood at the upper extremity of the pole of a tent: (A, K: *) pl. A^azoraArN : (TA:) the upper end of the tent-pole is inserted into it: (L:) or the AzrAr of a tent ( xibaA=' ) are certain pieces of wood which are sewed into the upper parts of the pieces of cloth which compose the tent, the lower ends of which [ pieces of cloth ] are upon the ground: and zar~ahaA signifies “ he made in them [namely the said pieces of cloth] such pieces of wood. ” (TA.) ― -b4- (tropical:) The socket in which the head of the upper bone of the arm turns; (A, K; *) resembling the half of a nut: (A:) or the head itself of that bone: (TA:) and the extremity of the hip-bone, in the socket. (K.) ― -b5- (assumed tropical:) A certain small bone, (K,) resembling the half of a nut, (TA, [but this is probably a misplaced insertion, from the A, ubi suprà,]) beneath the heart, of which it is the support. (K.) ― -b6- (tropical:) The edge, (K,) or each of the two edges, (TA,) of a sword. (IAar, K, TA.) ― -b7- One says, A_in~ahu lazir~N mino A^azoraAri AlA_ibili (S, * A, K *) (tropical:) Verily he is one who keeps close to the camels; (A;) a good pastor of them. (S, A, K. [Accord. to the A, it seems to be from zir~N signifying “ a button. ”]) You term also zir~u maAlK (assumed tropical:) One who drives camels, or the like, vehemently; accord. to some; but the preceding meaning, given in the K, is the more correct: (TA:) or it signifies one acquainted with the right management thereof; (K, TA;) who manages them well; (TA;) as also maAlK ↓ zurozuwru . (K.) ― -b8- zir~u Ald~iyni (assumed tropical:) The support, or prop, of the religion; (Abu-l-'Abbás, K;) like the small bone called zir~ , which is the support of the heart: (Abu-l-'Abbás, TA:) applied, in a trad., to 'Alee: in another relation, it is zir~u AlA^aroDi , meaning he between whom and the earth is a mutual dependance, and without whose existence one would repudiate the earth and mankind: or, accord. to Th, he by whom the earth becomes firm, like as a shirt does by means of its zir~ [or button ]. (TA.)