1. امَتَ
neuter
- The drink of the gods, ambrosia, water of immortality, (cp BSk. amṛta-varṣa “rain of Ambrosia” Jtm.221).
- A general conception of a state of durability & non-change a state of security i.e. where there is not any more rebirth or re-death. So Bdhgh at Kp-a.180 (on Snp.225) “na jāyati na jīyati na mīyati ti amatan ti vuccati”, or at Dhp-a.i.228 “ajātattā na jiyyati na miyyati tasmā amatan ti vuccati”
Vin.i.7 = MN.i.169 (apārutā tesaṃ amatassa dvārā); Vin.i.39; DN.ii.39, DN.ii.217, DN.ii.241; SN.i.32 (= rāgadosamoha-khayo), SN.i.193; SN.iii.2 (˚ena abhisitta “sprinkled with A.”); SN.iv.94 (˚assa dātā), SN.iv.370; SN.v.402 (˚assa patti); AN.i.45 sq.; AN.iii.451; AN.iv.455; AN.v.226 sq., AN.v.256 sq. (˚assa dātā); Ja.i.4 (verse 25); Ja.iv.378, Ja.iv.386; Ja.v.456 (˚mahā-nibbāna); Snp.204 Snp.225, Snp.228 (= nibbāna Kp-a.185); Thag.310 (= agada antidote); Iti.46 = Iti.62 (as dhātu), Iti.80 (˚assa dvāra); Dhp.114, Dhp.374 (= amata-mahā-nibbāna Dhp-a.iv.110); Mil.258 (˚dhura savanûpaga), Mil.319 (agado amataṃ & nibbānaṃ amataṃ), Mil.336 (amatena lokaṃ abhisiñci Bhagavā), Mil.346 (dhamm;’ âmataṃ); DN-a.i.217 (˚nibbāna); Dhp-a.i.87 (˚ṃ pāyeti); Dāvs ii.34; Dāvs v.31; Sdhp.1, Sdhp.209, Sdhp.530, Sdhp.571.
- -ogadha diving into the ambrosia (of Nibbāna) SN.v.41, SN.v.54, SN.v.181, SN.v.220, SN.v.232; AN.iii.79, AN.iii.304; AN.iv.46 sq., AN.iv.317 AN.iv.387; AN.v.105 sq.; Snp.635; Thag.179, Thag.748; Dhp.411 (amataṃ nibbānaṃ ogahetvā Dhp-a.iv.186); Vv.50#20.
- -osadha the medicine of Ambrosia, ambrosial medicine Mil.247
- -gāmin going or leading to the ambrosia (of Nibbāna SN.i.123; SN.iv.370; SN.v.8; AN.iii.329; Thig.222.
- -dasa one who sees Amata or Nibbāna Thag.336.
- -dundubhi the drum of the Immortal (Nibbāna) MN.i.171 = Vin.i.8 (has ˚dudrabhi).
- -
2. Āmata
in anāmata at Ja.ii.56 is métric for amata.
In the wild
- amataṁ Dhammapada 114 (dhp114:2)
- amataṁ Dhammapada 114 (dhp114:4)
- amataṁ Dhammapada 374 (dhp374:4)
- amataṁ Digha Nikaya 19 (dn19:45.11)
- amataṁ Digha Nikaya 19 (dn19:45.16)
- Amataṁ Digha Nikaya 21 (dn21:1.5.43)
6 of 11 attestations shown.
Downloads
Word record (JSON)·Concordance (CSV)·Frequencies (CSV)·Cite (BibTeX)
CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable
Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.