LOGOI

The corpus record — Pali

āsi

Asi

a sword, a large knife DN.i.77 (= DN-a.i.222 ); MN.ii.99 ; AN.i.48 = (asinā sīsaṃ chindante); AN.iv.97 (asinā hanti attānaṃ); Ja.iv.118 (asi sunisito), Ja.iv.184 ; Ja.v.45 (here meaning “sickle”), Ja.v.475 (asiñ ca me maññasi, probably faulty for either “āsiñ ca me or “āsiñcam me”); Vism.201 (ñāṇâsi

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. اسِ

a sword, a large knife DN.i.77 (= DN-a.i.222); MN.ii.99; AN.i.48 = (asinā sīsaṃ chindante); AN.iv.97 (asinā hanti attānaṃ); Ja.iv.118 (asi sunisito), Ja.iv.184; Ja.v.45 (here meaning “sickle”), Ja.v.475 (asiñ ca me maññasi, probably faulty for either “āsiñ ca me or “āsiñcam me”); Vism.201 (ñāṇâsi the sword of knowledge); Pv-a.253 (asinā pahaṭa).

  • -camma sword & shield Vin.ii.192; AN.iii.93; Ja.vi.449
  • -tharu the hilt of a sword Dhp-a.iv.66.
  • -nakha having nails like swords Pgdp.29.
  • -patta having sword-like leaves with swords (knives) for leaves (of the sword-leaf-wood in Niraya, a late feature in the descriptions of Purgatory in Indian speculative Theology, see e.g. Mārk-aṇḍeyapurāṇa xii.24 sq.; Mhbhārata xii.321; Manu iv.90; xii. 75; Scherman, Visionsliteratur pp. 23 sq.) Ja.vi.250 (˚niraya); Pv-a.221 (˚vana); Sdhp.194.
  • -pāsa having swords for snares (a class of deities) Mil.191.
  • -māla (-kamma) sword-garland (-torture) Ja.iii.178 (+ sīsaṃ chindāpeti); Dāvs iii.35. Preferable to interpretation “sword-dirt”, see māla (mālā).
  • -lakkhana “swordsign”, i.e. (fortune -telling from) marks or a sword DN.i.9; Ja.i.455.
  • -loma having swords for hair SN.ii.257 cp. Vin.iii.106.
  • -sūna slaughter-house (so also B.Sk asisūnā Divy.10, Divy.15; see further detail under “kāma similes) Vin.ii.26; MN.i.130, MN.i.143; AN.iii.97.
  • -sūla a swordblade Thig.488 (expld. at Thag-a.287 by adhikuṭṭanatthena i.e. with reference to the executioner’s block, cp. also sattisūla).

Vedic asi, Av. aṃhū Lat. ensis

2. Āsi

3rd & 1st sg. aor. of atthi (q.v.).

In the wild

6 of 18 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.