LOGOI

The corpus record — Pali

Atthaṁ

Aṭṭha

(also aṭṭha , esp. in combinations mentioned under 3) masculine & neuter interest, advantage, gain; (moral) good blessing, welfare; profit, prosperity, well-being MN.i.111 (atthassa ninnetar, of the Buddha, bringer of good); SN.iv.94 (id.); SN.i.34 (attano a. one’s own welfare), SN.i.55 (id. SN.i.86

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. اتتهَ

(also aṭṭha, esp. in combinations mentioned under 3) masculine & neuter

  1. interest, advantage, gain; (moral) good blessing, welfare; profit, prosperity, well-being MN.i.111 (atthassa ninnetar, of the Buddha, bringer of good); SN.iv.94 (id.); SN.i.34 (attano a. one’s own welfare), SN.i.55 (id. SN.i.86, SN.i.102, SN.i.126 = AN.ii.46 (atthassa patti); SN.i.162 (attano ca parassa ca); SN.ii.222 (id.); SN.iv.347 (˚ṃ bhañjati destroy the good or welfare, always with musāvādena by lying cp. attha-bhañjanaka); AN.i.61 (˚ṃ anubhoti to fare well to have a (good) result); AN.iii.364 (samparāyika a. profit in the future life); AN.v.223 sq. (anattho ca attho ca detriment & profit); Iti.44 (variant reading attā better); Snp.37, Snp.58 (= Cnd.26, where the six kinds of advantages are enumerated as att˚ par˚ ubhay˚, i.e. advantage, resulting for oneself for others, for both; diṭṭhadhammik˚ samparāyik˚ param gain for this life, for a future life, and highest gain of all, i.e. Arahantship); Snp.331 (ko attho supitena what good is it to sleep = na hi sakkā supantena koci attho papuṇituṃ Snp-a.338; cp. ko attho supinena te Pv.ii.6#1) Pv-a.30 (atthaṃ sādheti does good, results in good, Pv-a.69 (samparāyikena atthena)
    dat. atthāya for the good for the benefit of (gen.); to advantage, often eombd. with hitāya sukhāya, e.g. DN.iii.211 sq.; Iti.79
    Kp.viii.1 (to my benefit); Pv.i.4#3 (= upakārāya Pv-a.18), Pv.ii.12#9 (to great advantage). See also below 6.
    Sometimes in a more concrete meaning = riches, wealth e.g. Ja.i.256 (= vaḍḍhiṃ C.); Ja.iii.394 (id.); Pv.iv.1#4 (dhanaṃ Pv-a.219)
    Often as-˚: att˚; one’s own wellfare, usually combd. with par˚; and ubhay˚; (see above SN.ii.29; SN.v.121; AN.i.158, AN.i.216; AN.iii.63 sq.; AN.iv.134; Snp.75 (att-aṭṭha, variant reading attha Cnd), Snp.284 (atta-d-attha); uttam˚; the highest gain, the very best thing Dhp.386 (= arahatta Dhp-a.iv.142); Snp.324 (= arahatta Snp-a.332); param˚ id. Cnd.26; sad˚; one’s own weal DN.ii.141; MN.i.4; SN.ii.29; SN.v.145; AN.i.144; sāttha (adj.) connected with advantage beneficial, profitable (of the Dhamma; or should we take it as “with the meaning, in spirit”? see sāttha DN.i.62; SN.

2. Aṭṭha

num. card, eight, decl. like pl. of adj. in-a A. The number in objective significance, based on natural phenomena: see compounds ˚angula, ˚nakha, ˚pada, ˚pāda B. The number in subjective significance

  1. As mark of respectability and honour, based on the idea of the double square:
    1. in meaning “a couple” aṭṭha matakukkuṭe aṭṭha jīva-k. gahetvā (with 8 dead & 8 live cocks; eight instead of 2 because gift intended for a king) Dhp-a.i.213. sanghassa a salākabhattaṃ dāpesi Vv-a.75 = Dhp-a.iii.104. a. piṇḍapātāni adadaṃ Vv.34#8. a. vattha-yugāni (a double pair as offering) Pv-a.232, a therā Pv-a.32
      The highest respectability is expressed by 8 × 8 = 64, and in this sense is freq. applied to gifts, where the giver gives a higher potency of a pair (23). Thus a “royal” gift goes under the name of sabb-aṭṭhakaṃ dānaṃ (8 elephants, 8 horses 8 slaves etc.) where each of 8 constituents is presented in 8 exemplars Dhp-a.ii.45, Dhp-a.ii.46, Dhp-a.ii.71. In the same sense aṭṭh’ aṭṭha kahāpaṇā (as gift) Dhp-a.ii.41; aṭṭh-aṭṭhakā dibbākaññā Vv.67#3 (= catusaṭṭhi Vv-a.290); aṭṭhaṭṭhaka Dpvs.vi.56. Quite conspicuous is the meaning of a “couple” in the phrase satt-aṭṭha 7 or 8 = a couple e.g. sattaṭṭha divasā, a weck or so Ja.i.86; Ja.ii.101; Vv-a.264 (saṃvaccharā years)
    2. used as definite measure of quantity & distance, where it also implies the respectability of the gift, 8 being the lowest unit of items that may be given decently. Thus freq. as aṭṭha kahāpaṇā Ja.i.483; Ja.iv.138; Vv-a.76; Mil.291
      In distances: a karīsā Dhp-a.ii.80; Dhp-a.iv.217; Pv-a.258; a. usabhā Ja.iv.142.
    3. in combn. with 100 and 1000 it assumes the meaning of “a great many”, hundreds, thousands. Thus aṭṭha sataṃ 800, Snp.227. As denotation of wealt (cp. below under 18 and 80): a-˚sata-sahassa-vibhava Dhp-a.iv.7. But aṭṭhasata at SN.iv.232 means 108 (3 × 36), probably also at Ja.v.377
      aṭṭha sahassaṃ 8000; Ja.v.39 (nāgā). The same meaning applies to 80 as well as to its use as unit in combn. with any other decimal (18, 28, 38 etc.):
      1. 80 (asīti) a great many. Here belong the 80 smaller signs of a Mahāpurisa (see anuvyañjana), besides the 32 main signs (see dvattiṃsa) Vv-a.213 etc. Freq. as measure of riches, e.g. 80 waggon loads Pv.ii.7#5; asīti-koṭivibhava Dhp-a.iii.129; Pv-a.196; asīti hatth’ ubbedho rāsi (of gold Vv-a.66, etc. See further references under asīti
      2. The foll. are examples of 8 with other decimals:
        18 aṭṭhādasa (only MN.iii.239: manopavicārā) & aṭṭhārasa (this the later form) Vv-a.213 (avenika-buddhadhammā: Bhagavant’s qualities);

In the wild

6 of 167 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.