LOGOI

The corpus record — Pali

ayaṁ

Ayaṃ

pronoun demonstr. pron. “this, he”; f. ayaṃ; nt. idaṃ & imaṃ “this, it” etc. This pron. combines in its inflection two stems, viz. as˚ ; (ayaṃ in nom. m. & f.) & im˚ ; (id in nom. nt.). I. Forms. ■ (sg.) nom. m. ayaṃ Snp.235 ; Ja.i.168 , Ja.i.279 ■ f. ayaṃ [Sk. iyaṃ] Kp.vii.12 ; Ja.ii.128 , Ja.ii.13

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

pronoun demonstr. pron. “this, he”; f. ayaṃ; nt. idaṃ & imaṃ “this, it” etc. This pron. combines in its inflection two stems, viz. as˚; (ayaṃ in nom. m. & f.) & im˚; (id in nom. nt.).

I. Forms.


  1. (sg.) nom. m. ayaṃ Snp.235; Ja.i.168, Ja.i.279
    f. ayaṃ [Sk. iyaṃ] Kp.vii.12; Ja.ii.128, Ja.ii.133;
    nt. idaṃ Snp.224; Ja.iii.53; & imaṃ Mil.46.;
    acc. m. imaṃ Ja.ii.160
    f. imaṃ [Sk. īmāṃ] Snp.545, Snp.1002; Ja.i.280.
    gen. dat. m imassa Ja.i.222, Ja.i.279 & assa Snp.234, Snp.1100; Kp.vii.12 (dat.); Ja.ii.158;
    f. imissā Ja.i.179 & assā [Sk. asyāḥ] Ja.i.290; Dhp-a.iii.172.
    instr. m. nt. iminā Ja.i.279; Pv-a.80 & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā Snp.137;
    f imāya [Sk. anayā] Ja.i.267. The instr. anena [Sk. anena is not proved in Pāli.]
    abl. asmā Snp.185; Dhp.220; imasmā (not proved).;
    loc. m. nt. imasmiṃ Kp iii.; Ja.ii.159 & asmiṃ Snp.634; Dhp.242;
    f. imissā Pv-a.79 (or imissaṃ?) & imāyaṃ (no ref.)

  2. (pl.) nom. m. ime Ja.i.221; Pv.i.8#3;
    f. imā [Sk. imāḥ] Snp.897 & imāyo Snp.1122;
    nt. imāni [= Sk.] Vin.i.84.
    acc. m. ime [Sk. imān] Ja.i.266; Ja.ii.416;
    f. imā [Sk. imāḥ] Snp.429; Ja.ii.160.
    gen. imesaṃ Ja.ii.160 & esaṃ [Sk. eṣāṃ] MN.ii.86, & esānaṃ MN.ii.154; MN.iii.259;
    f. also āsaṃ Ja.i.302 (= etāsaṃ C.) & imāsaṃ;
    instr. m. nt imehi Ja.vi.364;
    f. imāhi. loc.
    m. nt imesu [Sk. eṣu] Ja.i.307.

II. Meanings

  1. ayaṃ refers to what is immediately in front of the speaker (the subject in question) or before his eyes or in his

In the wild

6 of 732 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.