LOGOI

The corpus record — Pali

divā

Diva

heaven Ja.iv.134 (˚ṃ agā); Ja.v.123 (˚ṃ patta); Pv-a.74 (˚ṃ gata) day Snp.507 (rattindivaṃ night day); Vv-a.247 (rattindiva one night & one day, i.e. 24 hrs.); Dhp-a.ii.8 (divā-divassa so early in the day) Also in divaṃ-kara, daymaker, = sun, Vv-a.307 ; usually as divākara (q.v.). Cp. devasika; see

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

1. ضِثَ

  1. heaven Ja.iv.134 (˚ṃ agā); Ja.v.123 (˚ṃ patta); Pv-a.74 (˚ṃ gata)
  2. day Snp.507 (rattindivaṃ night day); Vv-a.247 (rattindiva one night & one day, i.e. 24 hrs.); Dhp-a.ii.8 (divā-divassa so early in the day) Also in divaṃ-kara, daymaker, = sun, Vv-a.307; usually as divākara (q.v.). Cp. devasika; see also ajja.
  • -santatta heated for a whole day Ja.iv.118 (cp. divasa˚)

Sk. diva (nt.), weak base diṷ (div) of strong form di̯ē (see deva) to *dei̯eṷo to shine; cp. Sk. dyo heaven divā adv. by day; Lat. biduum (bi-divom) two days

2. Divā

adverb by day SN.i.183; MN.i.125; Dhp.387; DN-a.i.251; Pv-a.43, Pv-a.142, Pv-a.206 (= divasa-bhāge) Often combined & contrasted with rattiṃ (or ratto) by night; e.g. divārattiṃ by day & by night SN.i.47; divā c’ eva rattiñ ca DN.ii.20; rattim pi divā pi Ja.ii.133 divā ca ratto ca SN.i.33; Snp.223; Dhp.296; Vv.31#4; Vv-a.128
divātaraṃ (compar. adv.) later on in the day MN.i.125; Ja.iii.48, Ja.iii.498
atidivā too late SN.i.200; AN.iii.117.

  • -kara (= divaṃ kara) the day-maker, the sun Thag-a.70 (Ap.v.16); Pv-a.155;
  • -divassa (adv.) early in the day, at sunrise, at an early hour Vin.ii.190; SN.i.89, SN.i.91 SN.i.97; AN.v.185; MN.ii.100, MN.ii.112; Ja.ii.1; Ja.vi.31; Dhp-a.ii.8; Vv-a.239, Vv-a.242;
  • -vihāra the day-rest, i.e. rest during the heat of the day Vin.i.28, SN.i.129, SN.i.132, SN.i.146, SN.i.193 = Thag.1241; Snp.679;
  • -saññā consciousness by day, daily c DN.iii.223 = AN.ii.45;
  • -seyyā = ˚vihāra DN.i.112.

Ved. divā, cp. diva

In the wild

6 of 35 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.