LOGOI

The corpus record — Pali

Handa

indeclinable an exhortative-emphatic particle used like Gr. α ̓́γε δή or French allons, voilà: well then, now, come along, alas! It is constructed with 1 st pres. & fut., or imper, 2 nd person DN.i.106 , DN.i.142 ; DN.ii.288 ; Snp.153 , Snp.701 , Snp.1132 ; Ja.i.88 , Ja.i.221 , Ja.i.233 Ja.iii.135 ;

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Udana 3 · 1.5/10k
  • Sutta Nipata 3 · 1.49/10k
  • Digha Nikaya 12 · 0.83/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

indeclinable an exhortative-emphatic particle used like Gr. α ̓́γε δή or French allons, voilà: well then, now, come along, alas! It is constructed with 1st pres. & fut., or imper, 2nd person DN.i.106, DN.i.142; DN.ii.288; Snp.153, Snp.701, Snp.1132; Ja.i.88, Ja.i.221, Ja.i.233 Ja.iii.135; DN-a.i.237 (= vavasāy’atthe nipāto); Cnd.697 (= padasandhi); Pv.i.10#3 (= gaṇha Pv-a.49); Pv.ii.3#21 (= upasagg’atthe nipāta Pv-a.88); Dhp-a.i.16, Dhp-a.i.410 (handa je); Snp-a.200 (vvavasāne), Snp-a.491 (id.); Vv-a.230 (hand’ âhaṃ gamissāmi).

cp. Sk. hanta, haṃ + ta

In the wild

6 of 18 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.