LOGOI

The corpus record — Pali

Ito

indeclinable adv. of succession or motion in space & time “from here”. “from now”. with ref. to space: from here, from this, often implying the present existence (in opp. to the “other” world) Iti.77 ; Snp.271 (˚ja. ˚nidāna caused or founded in or by this existence attabhāvaṃ sandhāy’ āha Snp-a.303

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

  • Digha Nikaya 61 · 4.24/10k
  • Sutta Nipata 8 · 3.97/10k
  • Itivuttaka 3 · 2.59/10k
  • Udana 3 · 1.5/10k

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

indeclinable adv. of succession or motion in space & time “from here”. “from now”.

  1. with ref. to space:
    1. from here, from this, often implying the present existence (in opp. to the “other” world) Iti.77; Snp.271 (˚ja. ˚nidāna caused or founded in or by this existence attabhāvaṃ sandhāy’ āha Snp-a.303), Snp.774 (cutāse), Snp.870 (˚nidāna), Snp.1062 (from this source, i.e. from me), Snp.1101; Pv.i.5#7 (ito dinnaṃ what is given in this world); Pv.i.6#2 (i.e. manussalokato Pv-a.33); Pv.i.12#3 (= idhalokato Pv-a.64); Ne.93 (ito bahiddhā); Pv-a.46 (ito dukkhato mutti)
    2. here (with implication of movement), in phrases ito c’ ito here and there Pv-a.4, Pv-a.6; and ito vā etto vā here & there Dhp-a.ii.80
  2. with ref. to time from here, from now, hence (in chronological records with num. ord. or card., with ref. either to past or future)
    1. referring to the past, since DN.ii.2 (ito so ekanavuto kappo 91 kappas ago); Snp.570 (ito aṭṭhame, scil. divase 8 days ago Snp-a.457; T. reads atthami); Vv-a.319 (ito kira tiṃsa-kappa-sahasse); Pv-a.19 (dvā navuti kappe 92 kappas ago), Pv-a.21 (id.), Pv-a.78 (pañcamāya jātiyā in the fifth previous re-birth)
    2. referring to the future, i.e. henceforth in future, from now e.g. ito sattame divase in a week Vv-a.138; ito paraṃ further, after this Snp-a.160 Snp-a.178, Snp-a.412, Snp-a.549; Pv-a.83; ito paṭthāya from now on, henceforward Ja.i.63 (ito dāni p.); Pv-a.41.

Vedic itaḥ, abl
adv. formation fr. pron. base *i, cp. iti, ayaṃ etc.

In the wild

6 of 75 attestations shown.

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.