LOGOI

The corpus record — Pali

kevalā

Kevala

(adj-adv.) expression of the concept of unity and totality: only, alone; whole, complete; adv altogether or only ˚ṃ (adv.) only = just: k tvaṃ amhākaṃ vacanaṃ karohi “do all we tell you Pv-a.4 ■ only = but, with this difference: Vv-a.203 Vv-a.249 ■ k.… vippalapati he only talks Pv-a.93 ; and yet: “s

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

(adj-adv.) expression of the concept of unity and totality: only, alone; whole, complete; adv altogether or only

  1. ˚ṃ (adv.)
    1. only = just: k tvaṃ amhākaṃ vacanaṃ karohi “do all we tell you Pv-a.4
      only = but, with this difference: Vv-a.203 Vv-a.249
      k.… vippalapati he only talks Pv-a.93; and yet: “sakkā nu kiñci adatvā k. sagge nibbattituṃ” is it possible not to give anything, and yet go to heaven? kevalaṃ mano-pasāda-mattena only by purity of mind Dhp-a.i.33; kevalaṃ vacchake balava-piyacittatāya simply by the strong love towards the babycalf Vism.313.
    2. alone: k. araññaṃ gamissāmi Vv-a.260
      exclusive Mil.247
      na k.… atha kho not only… but also Vv-a.227.
  2. whole, entire Snp.p.108; Cp.i.10#19; Pv.ii.6#3 (= sakala Pv-a.95); Vism.528 (= asammissa, sakala); Pv.ii.6#3 (= sakala Pv-a.95). k. → akevala entire → deficient MN.i.326. ˚ṃ entirely thoroughly, all round: k˚ obhāsenti Vv-a.282.
  • -kappa a whole kappa Snp.p.18, Snp.p.45, Snp.p.125; Kp-a.115; Vv-a.124, Vv-a.255.
  • -paripuṇṇa fulfilled in its entirety (sakala DN-a.i.177) of the Doctrine; explained also at Ne.10.

cp. Lat. caelebs = *caivilo-b˚ to live by oneself, i.e. to live in celibacy, perhaps also, Goth hails, Ohg. heil, E. whole

In the wild

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.