LOGOI

The corpus record — Pali

mārisā

Mārisa

adjective only in voc. as respectful term of address, something like “Sir,” pl “Sirs.” In sg. mārisa MN.i.327 ; AN.iii.332 ; Snp.814 , Snp.1036 Snp.1038 , Snp.1045 etc.; Mnd.140 = Cnd.508 (here explained by same formula as āyasmā, viz. piya-vacanaṃ garu-vacanaṃ etc.); Ja.v.140 ; Pv.ii.13#3 ; Mhvs.1

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adjective only in voc. as respectful term of address, something like “Sir,” pl “Sirs.” In sg. mārisa MN.i.327; AN.iii.332; Snp.814, Snp.1036 Snp.1038, Snp.1045 etc.; Mnd.140 = Cnd.508 (here explained by same formula as āyasmā, viz. piya-vacanaṃ garu-vacanaṃ etc.); Ja.v.140; Pv.ii.13#3; Mhvs.1, Mhvs.27
pl. mārisā Snp.682; Ja.i.47, Ja.i.49; Vism.415; Pv-a.75. Explained by Buddhaghosa to mean niddukkha K.S. i.2 n.

perhaps identical with mādisa

In the wild

6 of 151 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.