LOGOI

The corpus record — Pali

Micchā

adverb wrongly, in a wrong way, wrong-, false Snp.438 (laddho yaso), Snp.815 (paṭipajjati leads a wrong course of life, almost syn with anariyaṃ. Illustrated by “pāṇaṃ hanati, adinnaṃ ādiyati, sandhiṃ chindati, nillopaṃ harati, ekāgārikaṃ karoti, paripanthe tiṭṭhati, paradāraṃ gacchati, musā bhaṇati

Every figure on this page is a live query of the corpus record.

Where it lives

What it meant — PTS Pali–English Dictionary

adverb wrongly, in a wrong way, wrong-, false Snp.438 (laddho yaso), Snp.815 (paṭipajjati leads a wrong course of life, almost syn with anariyaṃ. Illustrated by “pāṇaṃ hanati, adinnaṃ ādiyati, sandhiṃ chindati, nillopaṃ harati, ekāgārikaṃ karoti, paripanthe tiṭṭhati, paradāraṃ gacchati, musā bhaṇati” at Mnd.144); Vb-a.513 (˚ñāṇa, ˚vimutti) -micchā˚; often in same combinations as sammā˚; with which contrasted, e.g. with the 8 parts of (an-) ariya-magga viz. -diṭṭhi (wrong) views (DN.iii.52, DN.iii.70 sq., DN.iii.76, DN.iii.111 DN.iii.246, DN.iii.269, DN.iii.287, DN.iii.290, Dhp.167, Dhp.316 sq.; Pp.39; Vism.469 (def.) Pv-a.27, Pv-a.42, Pv-a.54, Pv-a.67; cp. ˚ka one who holds wrong views DN.iii.45, DN.iii.48, DN.iii.264; Vism.426); -saṅkappa aspiration (DN.iii.254, DN.iii.287, DN.iii.290 sq., Dhp.11); -vācā speech (ibid.); -kammanta conduct (ibid.); -ājīva living (DN.iii.176 sq., DN.iii.254, DN.iii.290; AN.ii.53, AN.ii.240, AN.ii.270, AN.iv.82); -vāyāma effort (DN.iii.254, DN.iii.287, DN.iii.290 sq.); -sati mindfulness (ibid.) -samādhi concentration (ibid.); see magga 2, and cp the following:

  • -gahaṇa wrong conception, mistake Ja.iii.304.
  • -cāra wrong behaviour Pp.39 (& adj. cārin); Vb-a.383 (var degrees).
  • -paṭipadā wrong path (of life) Pp.49 (adj.: ˚paṭipanna, living wrongly).;
  • -paṇihita (citta wrongly directed mind Dhp.42 = Ud.39 [cp. BSk. mithyāpraṇidhāna Divy.14].
  • -patha wrong road, wrong course Vb.145 (lit. & fig.; in exegesis of diṭṭhi, cp Nd ii.taṇhā iii.; Dhs.381; Dhs-a.253).

Sk. mithyā, cp. Vedic mithaḥ interchanging, separate, opposite, contrary (opp. saṃyak together: see samma); mithū wrongly; see also mithu

In the wild

6 of 17 attestations shown.

Downloads

CC BY 4.0 with receipt attribution — every file carries its license line. What is exportable

Pali text and translations from SuttaCentral (Bilara), dedicated to the public domain (CC0). PTS Pali–English Dictionary entries, public domain.